圖書標籤: 傅漢思 海外中國研究 漢學 詩歌 文學 文化 三聯 詩學
发表于2024-12-27
梅花與宮闈佳麗 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
美國漢學傢對中國詩歌的全麵而詳盡的分析介紹。在不同的主題和文體標題下,分門彆類地為106首中國詩歌提供瞭新的英譯和解釋,並分析瞭中國詩歌結構中的某些常見現象。作者選取瞭106首詩歌,跨度從大約從公元前10世紀延伸到14世紀。在闡釋這些詩歌的時候,作者采取瞭西方文學批評的觀點,並適當地關照中國文學傳統以及中國人研究詩歌的傳統,如《詩經》中“野有死麕”一詩,他對鄭玄的注解就提齣瞭不同的看法,並以歐洲文學作品予以說明,為我們認識中國詩歌提供瞭新的視角,也為學習英文翻譯提供瞭範文。
傅漢思,著名的中國文學專傢,2003年辭世,享年86歲。他曾在耶魯大學東亞語言和文學係任教長達26年。
要讀懂傅漢思,得看劉浩明的兩篇文章《從好言到好智:德國的語文學傳統》以及《從夕國到旦方》,Hans喜用的“原型母題”其實是歐洲文藝復興時期的趣味,這來源於Hans的德國語文學傳統以及其在伯剋萊的博士論文訓練。而這種訓練也被他的兩個著名學生宇文所安和康達維所繼承。
評分比較文學的視野,新批評的方法,受瞭傳統中國文人影響後西方人的詩歌品味。對彆賦和七發分析的兩章很好,與傳統的視角可以互為補充,有一種量化分析的精準。對律詩的分析水準普遍不高,對鞦興的某些解釋更是莫名其妙,或許結閤語言的結構主義批評會更好?就像高友工那樣。不過這隻是一部入門講稿式的書,還是很不錯。裏麵所選詩歌以古體為主,某些討論卓有見解,對詩法也可資藉鑒。可以看到宇文所安受乃師影響不少。不少詩歌翻譯的特彆好,膜拜。封底居然用瞭董橋蘋果日報上一段羨慕纔子佳人的民國口水文作宣傳,不好。
評分真好啊。
評分翻譯瞭106首不同形式的詩歌。
評分在北鹽中看過。。。懷念那時候的時光啊、、、
难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品
評分难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品
評分买来一年了,仍然读不下去,今晚放在床头,强迫自己去读两行三行,还是不能集中精力,只好收起来扔到阳台的“烂书架”上。有些不明白,傅汉思、宇文所安这类大师级的汉学家,写出著作来怎么如此隔山隔水的?宇文所安的《迷楼》我也是强自己之所难,好不容易翻完一遍,唱了一个...
評分难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品
評分最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...
梅花與宮闈佳麗 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024