弗拉基米尔·费多洛夫斯基(1950—),1950年生于莫斯科。精通英语、法语、阿拉伯语。1977年进苏联驻巴黎大使馆工作,全面接触法国文化。后回莫斯科进外交部,苏联改革时期任外交顾问。后迁居巴黎,1995年加入法国国籍。法国媒体经常向他咨询俄罗斯政治与历史方面的知识,现今为法国书籍沙龙联合会的名誉主席。1992年开始用法语进行创作,第一部小说作品《两姐妹》(1997)得“小说家奖”。主要作品有三部曲《圣彼得堡故事》(2003,欧洲奖)、《克里姆林宫故事》(2004,路易-鲍威尔斯奖)、《独特的俄罗斯故事》(2005)以及《俄罗斯芭蕾秘史》(2002,法语作家奖)、《巴黎与圣彼得堡三百年罗曼史》(2005)等。
《圣彼得堡故事》(2003年,欧洲奖)、《克里姆林宫故事)》(2004年,路易-鲍威尔奖、最佳纪实小说奖)、《独特的俄罗斯故事》(2005年),是俄裔法籍作家弗拉基米尔·费多洛夫斯基用法语写作,探索俄罗斯民族心灵,内容皆可独立又相互补充的三部曲。作者凭借他的俄罗斯出身,多年外交生涯,语言才干,还有根据近年来陆续解密的档案,试图从历史、地理和政治三方面来说明疆域广袤辽阔、文明脉络模糊的俄罗斯。
“俄罗斯三部曲”不是历史八卦野狐禅,当然也不是代表官方观点的正史。它们只是人物有名有姓、事件有根有据的历史故事、或者称历史纪实小说。作者选择历史夹缝中的轶事,更多从历史人物的性格、素养给正史的记载起画龙点睛的作用,似乎在漫不经心中给读者点破俄罗斯民族身份的特点、命运的诡异。也因为如此,让人读来兴趣盎然,深思怡情。
首届“傅雷翻译出版奖”得主马振骋先生最新译作? 天哪!就这水平,还能与傅雷先生沾上边?令人百思不得其解。 就不像是中国人在说话。可能俄罗斯语是如此组织文字的。但翻译就该是“信、达、雅”!当然,对其他人可以要求低一点。可这位是所谓的首届“傅雷翻译出版奖”得主哟!
评分首届“傅雷翻译出版奖”得主马振骋先生最新译作? 天哪!就这水平,还能与傅雷先生沾上边?令人百思不得其解。 就不像是中国人在说话。可能俄罗斯语是如此组织文字的。但翻译就该是“信、达、雅”!当然,对其他人可以要求低一点。可这位是所谓的首届“傅雷翻译出版奖”得主哟!
评分首届“傅雷翻译出版奖”得主马振骋先生最新译作? 天哪!就这水平,还能与傅雷先生沾上边?令人百思不得其解。 就不像是中国人在说话。可能俄罗斯语是如此组织文字的。但翻译就该是“信、达、雅”!当然,对其他人可以要求低一点。可这位是所谓的首届“傅雷翻译出版奖”得主哟!
评分首届“傅雷翻译出版奖”得主马振骋先生最新译作? 天哪!就这水平,还能与傅雷先生沾上边?令人百思不得其解。 就不像是中国人在说话。可能俄罗斯语是如此组织文字的。但翻译就该是“信、达、雅”!当然,对其他人可以要求低一点。可这位是所谓的首届“傅雷翻译出版奖”得主哟!
评分首届“傅雷翻译出版奖”得主马振骋先生最新译作? 天哪!就这水平,还能与傅雷先生沾上边?令人百思不得其解。 就不像是中国人在说话。可能俄罗斯语是如此组织文字的。但翻译就该是“信、达、雅”!当然,对其他人可以要求低一点。可这位是所谓的首届“傅雷翻译出版奖”得主哟!
还不错啊,故事书
评分以人物为主,从彼得一世到叶卡捷琳娜到各个蜚声的诗人情史(普希金、陀妥耶夫斯基等),能对SPB的风流艳史有个粗略的窥探,文笔和言语结构的逻辑却实在降低了文章的可读性和趣味性
评分比克里姆林宫好读,三部曲应该以此开篇恐怕会更有兴趣
评分香艳八卦。飞机读物
评分前半本超5星标准,后面本略显无聊,我果然只对古代史有爱
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有