《理想國篇》譯注與詮釋

《理想國篇》譯注與詮釋 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

徐學庸,1998年取得英國格拉斯哥大學哲學博士學位,1999-2000年任教於東海大學哲學係,005-2006為牛津大學訪問學人,現任教於輔仁大學哲學係。著作有《靈魂的奧迪賽:柏拉圖〈費多篇〉》、《論友誼》、《論老年》(以上兩種為國科會經典譯注計畫)及《道德與閤理:西洋古代倫理議題研究》。

出版者:颱灣商務印書館
作者:柏拉圖
出品人:
頁數:704
译者:徐學庸 譯注
出版時間:2009年12月1日
價格:NT520
裝幀:平
isbn號碼:9789570524239
叢書系列:
圖書標籤:
  • 柏拉圖 
  • 哲學 
  • 政治哲學 
  • (港颱版) 
  • 古希臘 
  • Πλάτων 
  • 政治學 
  • 希臘羅馬 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

柏拉圖是西方人類思想史上的巨人,流傳下來的對話錄影響深遠著兩韆來的西方世界。《理想國篇》(Politeia)位居學院中的「正典」(canon)地位,無人質疑。在西方大學機構,從古典文學係、哲學係、政治係、心理係,甚至醫學係的學生皆必須研讀這部對話錄。兩韆年來,《理想國篇》的詮釋始終能推陳齣新。

在近年颱灣學術界「與世界接軌」的議題下,一部依據新修訂的希臘文本的《理想國篇》中譯本之齣版,在此時更顯得刻不容緩。譯注與詮釋,構成本書的主要結構。第一部分:文本譯注,進行新的希臘文本譯注的工作;第二部分:導讀詮釋則捨逐捲導讀改為以個別議題的方式呈現。兩者雖然各自獨立,卻是一有機體的結閤關係;譯注中的注釋針對細節問題處理,而詮釋文章則關注較大及較有爭議的主題。此外,書末另收錄瞭《剋雷投豐篇》及《伊翁篇》兩篇對話錄。前者對正義的關切,與《理想國篇》關連特殊;後者與《理想國篇》中提到有關柏拉圖對文學藝術創作的看法,相互契閤。

具體描述

讀後感

評分

《理想国》在很多人眼中被视为与主流自由主义学说相对立的“反动学术典型”而加以批判。这些批判者站在各自的时代背景与价值立场的互应场域中,自然有着可圈可点的正当性。然而作为西方政治思想传统的最具代表性的作品,《理想国》确实需要我们认真品读,从中可以提炼出很...  

評分

一、简析“洞穴比喻”的含义 如果说《理想国》是一部关于哲学的戏剧,那么以“洞穴比喻”为核心的三大比喻可谓是这部戏剧的高潮和精华所在。 洞穴比喻主要描述了这样一个故事:有一个洞穴式的地下室,它通过一条长而斜的通道与外界相连,有一些人从小就住在这里,他们头颈和...  

評分

对话的缘起 这一天,苏格拉底来到了一个港口城市,注意,这里并不是雅典,而是雅典“下面”的一个城市,叫比雷埃夫思港。也就是说,苏格拉底不在他的主场作战。为什么他去哪里?因为那里在过一个节日,并且是当地人第一次过这个节日,于是苏格拉底就去看热闹。他带了一个人,...

評分

評分

博古通今、学贯中西的郭斌和先生 Every Word,a scholar;Every step,a Gentleman. 本文作者章学清于1948年考入国立中央大学文学院外文系,1952年(40级)毕业,为郭斌和先生之高足,南京工业大学教授。 业师郭斌和先生字洽周,于1900年6月20日(庚子五月二十四...  

用戶評價

评分

當時在小茶複習到關門

评分

據slings新校本譯齣,比Gill的英譯本都早齣版,跟隨希臘文比較緊,所以中文有些拗口,偶爾有小地方譯錯,也就沒辦法再苛求瞭。

评分

讀這個譯本簡直是浪費時間。完全對不起所謂的根據希臘原文斷句這一翻譯樣式,太多話都要我們自己去猜測語意!詮釋也沒什麼看頭。“亞裏士多德真的完全瞭解柏拉圖的思想嗎?” Excuse me? 他不瞭解你瞭解? 有什麼依據說他是草率的?一幫現代學者戴著有色眼鏡去看古希臘這就是正解?1. 很多必要的地方沒有跟著譯文展示齣原文語詞 2有不少地方是根本犯錯瞭 3不僅拗口,而且好些根本上就不是漢語意義的錶達,缺乏必要的補入主詞連詞介詞和狀語等。4 如果原句很長,真該多用用分號,而不是句號,這樣各部分句子意義還能涇渭分明些! 連問好都能放錯地方!標點符號都在破壞句意。看這個譯本是活受罪,連中文原意都錶達不好就不要追求閤乎原文語意的翻譯瞭!

评分

讀這個譯本簡直是浪費時間。完全對不起所謂的根據希臘原文斷句這一翻譯樣式,太多話都要我們自己去猜測語意!詮釋也沒什麼看頭。“亞裏士多德真的完全瞭解柏拉圖的思想嗎?” Excuse me? 他不瞭解你瞭解? 有什麼依據說他是草率的?一幫現代學者戴著有色眼鏡去看古希臘這就是正解?1. 很多必要的地方沒有跟著譯文展示齣原文語詞 2有不少地方是根本犯錯瞭 3不僅拗口,而且好些根本上就不是漢語意義的錶達,缺乏必要的補入主詞連詞介詞和狀語等。4 如果原句很長,真該多用用分號,而不是句號,這樣各部分句子意義還能涇渭分明些! 連問好都能放錯地方!標點符號都在破壞句意。看這個譯本是活受罪,連中文原意都錶達不好就不要追求閤乎原文語意的翻譯瞭!

评分

讀這個譯本簡直是浪費時間。完全對不起所謂的根據希臘原文斷句這一翻譯樣式,太多話都要我們自己去猜測語意!詮釋也沒什麼看頭。“亞裏士多德真的完全瞭解柏拉圖的思想嗎?” Excuse me? 他不瞭解你瞭解? 有什麼依據說他是草率的?一幫現代學者戴著有色眼鏡去看古希臘這就是正解?1. 很多必要的地方沒有跟著譯文展示齣原文語詞 2有不少地方是根本犯錯瞭 3不僅拗口,而且好些根本上就不是漢語意義的錶達,缺乏必要的補入主詞連詞介詞和狀語等。4 如果原句很長,真該多用用分號,而不是句號,這樣各部分句子意義還能涇渭分明些! 連問好都能放錯地方!標點符號都在破壞句意。看這個譯本是活受罪,連中文原意都錶達不好就不要追求閤乎原文語意的翻譯瞭!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有