朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。) (分析内容来自网络,仅供自行参考) 《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王...
评分“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
评分 评分 评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
这部《神曲-地狱篇》,当真是读来让人心惊胆战,又忍不住想要一窥究竟。每一次翻开,仿佛都踏入了一个完全陌生的维度,那里充斥着令人难以置信的痛苦与罪恶,却又以一种近乎残酷的美,展现着人类最深沉的绝望。但丁的想象力,在描绘这些永恒惩罚时,简直是惊为天人。我尤其被那些被钉在尖刺上,被火焰灼烧,或者被冰封在地狱的深渊里的灵魂所吸引。他们的罪行,虽然在现代人看来有些年代感,但其中蕴含的对人性的洞察,却是跨越时空的。比如那些被私欲吞噬的灵魂,他们被永恒的狂风卷携,永远无法停歇,这不正象征着那些被欲望驱使而失去自我的人吗?还有那些贪婪者,他们被迫推着沉重的石头,永无止境地重复着徒劳的劳动,这不就是我们现实中许多人为了物质而奔波,最终却疲惫不堪的写照?
评分从文学的角度来看,《神曲-地狱篇》绝对是史诗级的杰作。但丁的叙事能力,将如此庞大而复杂的主题,梳理得井井有条,而且充满了戏剧张力。每一次地狱的层级转换,都伴随着新的景象,新的惩罚,新的灵魂。我尤其欣赏他对于细节的描绘,无论是地狱的景观,还是受刑者的形态,都栩栩如生,仿佛就在眼前。读到那些被肢解的灵魂,或者被折磨得面目全非的罪人,我都会忍不住屏住呼吸,想象着那份痛苦。但丁的用意,并非在于挑起读者的残忍欲望,而在于通过这些极端的描绘,来凸显罪恶的严重性,以及审判的公正性。这本书,让我在阅读过程中,不断地进行着想象和思考,这是一种非常独特且深刻的阅读体验。
评分每次打开《神曲-地狱篇》,我都会感受到一种来自古老时代的震撼。但丁的笔触,如同锋利的刀刃,毫不留情地剖析着人类的罪恶。我读到那些被火焰吞噬,或者被冰雪覆盖的灵魂,总会感到一种难以言喻的悲凉。但丁在描绘这些惩罚时,并非是出于恶意,而是对罪恶的深恶痛绝,以及对正义的坚定信念。那些因为背叛、欺骗而遭受残酷惩罚的灵魂,无不警示着人们要坚守道德的底线。这本书,让我深刻地体会到,每一个选择,每一个行为,都可能在来世有着截然不同的结局。这种宿命论的色彩,虽然让人感到一丝恐惧,但同时也激发了我对当下行为的反思。
评分《神曲-地狱篇》这本书,最让我着迷的地方在于它宏大的叙事结构和深邃的哲学思考。但丁将地狱划分为九个不同的层级,每个层级都对应着不同的罪恶类型,并赋予了极其生动且痛苦的惩罚。我尤其对那些因为傲慢而遭受痛苦的灵魂印象深刻,他们被迫背负沉重的石块,永远无法挺直腰板,这不正是现实中那些自视甚高、目中无人的人的写照吗?通过这种极具象化的描绘,但丁将抽象的道德概念,转化为了读者能够直观感受到的体验。每一次阅读,都像是在接受一次灵魂的洗礼,让我对罪恶的本质有了更深刻的认识。
评分读《神曲-地狱篇》的过程,是一种智力与情感的双重挑战。但丁的诗歌,语言精炼而充满力量,即使是翻译的版本,也难以掩盖其originality。我常常沉浸在他的诗句中,试图去理解那些古老的典故,去感受他所描绘的每一个地狱场景的细节。比如,那些因为嫉妒而眼瞎的灵魂,他们被迫在地狱中摸索前行,永远无法看到光明,这是一种多么令人心酸的惩罚。又比如,那些因为傲慢而遭受折磨的灵魂,他们被压在沉重的石头下,永远无法抬起头来,这岂不是对人性中狂妄自大的最直接的审判?我总觉得,但丁并非仅仅是在描绘地狱,他是在通过这些极端而具象化的惩罚,来阐述他对于正义、对于罪恶的理解。这种理解,虽然带有时代的烙印,但其核心的道德观念,却依旧值得我们深思。
评分每次重读《神曲-地狱篇》,都会有新的感悟。但丁的诗歌,语言精炼而富有张力,充满了象征意义。我尤其欣赏他对地狱景象的描绘,既恐怖又充满艺术感。那些被火焰吞噬的灵魂,或者被恶魔撕扯的罪人,无不让人感到毛骨悚然。但丁并非是在宣扬暴力,而是在通过这种极端的描绘,来警示人们罪恶的严重性,以及审判的严厉性。这本书,让我深刻地认识到,人性的黑暗面是如此可怕,而我们必须时刻保持警惕,坚守道德的底线。每一次的阅读,都像是在进行一次深刻的自我反省,让我对人性和生命的意义有了更深的理解。
评分我总觉得,《神曲-地狱篇》不仅仅是一部文学作品,更是一部关于人类命运的警世恒言。但丁笔下的地狱,是一个充满了绝望和痛苦的国度,每一个受刑者都为自己曾经的罪行付出了沉重的代价。我读到那些因为贪婪而遭受永恒折磨的灵魂,总会联想到现实生活中那些为了物质而不择手段的人。但丁以一种极其深刻的方式,揭示了人类内心深处的欲望和弱点,并告诫我们要警惕这些“原罪”的侵蚀。这本书,让我对人性和命运有了更深的思考,也让我更加珍惜当下的生活,努力做一个正直善良的人。
评分我一直认为,《神曲-地狱篇》的伟大之处在于,它不仅仅是一部描写地狱的文学作品,更是一部关于人类灵魂的寓言。但丁借由地狱的种种景象,描绘出了各种各样的人性弱点和罪恶。我读到那些被贪婪驱使而最终变成金币的灵魂,又或者那些因为淫欲而燃烧不息的灵魂,总会不禁反思自己身上是否存在类似的“症结”。这本书,让我有机会以一种旁观者的视角,去审视那些隐藏在人性深处的阴暗面,去理解罪恶的根源,以及它们带来的可怕后果。维吉尔的理性引导,也为我提供了一种思考的框架,帮助我理解但丁所要传达的关于道德和救赎的深刻含义。
评分不得不说,《神曲-地狱篇》是一本极其“压抑”的书,但正是这种压抑,才让它如此具有震撼力。每一次读到那些受刑者的哀嚎,听到他们永无止境的痛苦,我都会感到一种无形的压力。但这并非是让我想要逃避的压力,反而是让我更加警醒的压力。比如,那些因愤怒而沉沦于泥沼的灵魂,他们永远被污秽所淹没,这不正是现实生活中那些被情绪操控,最终迷失自我的人的写照吗?又比如,那些因为贪图享乐而堕落的灵魂,他们被烈火灼烧,永远无法获得真正的满足,这不也是对现代社会物质至上、及时行乐的一种警示吗?这本书,就像一个严厉的导师,用最直接、最血腥的方式,告诉我们什么是“善”,什么是“恶”,以及它们各自的归宿。
评分我总觉得,这本书与其说是一部宗教作品,不如说是一面镜子,一面映射出人类灵魂深处阴暗角落的镜子。地狱的层层递进,不仅仅是物理上的深度,更是罪恶程度的加剧。每一次向下,都伴随着更令人发指的惩罚,更绝望的呐喊。但丁借由维吉尔的引导,带领读者一步步走过这九重地狱,每一次的审视,都像是在解剖人性中的弱点。我印象最深刻的,是那些欺诈者所受的惩罚,被热沥青淹没,被恶魔用钩子撕扯,这画面即使想象,也让人不寒而栗。可想而知,在但丁的时代,这种对欺骗行为的憎恶有多么深重。而这种惩罚,又何尝不是一种警示?那些背叛、欺骗他人的人,终将面临自己种下的苦果。这本书的价值,不仅仅在于它描绘的地狱有多么恐怖,更在于它迫使我们去思考,去反省,去审视自己内心深处的欲望和行为。
评分2011年10月,洞悉。
评分没有位置了
评分张曙光译本(2005)真是地狱。目測中文能读的译本大抵有王维克(1939)、朱维基(1984)、田德望(1990)、黄文捷(2000)、黄国彬(2003)五种。张本和黄本、朱本一样也是诗体,而王本与田本则是散文体。按常风教授的说法,早在清朝末年,中国的钱单士厘最早在《归潜记》(1910)一书中介绍了义儒檀戴的《神剧》,其中记述虽不尽详实,但在当时能注意及此,已是难能可贵。钱妈妈的儿子钱稻孙在1921年最早节译了《神曲一脔》,陆续将第一、二、三曲译为骚体,译文典雅可颂,注释较详,可惜后来搁置未续。意大利语元音较多,适于用“三韵句”写诗,英语和德语尚且难用此格律削足适履,所以中文翻译成诗体还是散文体于我而言是没有什么意义的。只能说王版早期文言、朱版可读性、田版历史语境、捷版诗气、彬版註釋便查对。
评分张曙光译本(2005)真是地狱。目測中文能读的译本大抵有王维克(1939)、朱维基(1984)、田德望(1990)、黄文捷(2000)、黄国彬(2003)五种。张本和黄本、朱本一样也是诗体,而王本与田本则是散文体。按常风教授的说法,早在清朝末年,中国的钱单士厘最早在《归潜记》(1910)一书中介绍了义儒檀戴的《神剧》,其中记述虽不尽详实,但在当时能注意及此,已是难能可贵。钱妈妈的儿子钱稻孙在1921年最早节译了《神曲一脔》,陆续将第一、二、三曲译为骚体,译文典雅可颂,注释较详,可惜后来搁置未续。意大利语元音较多,适于用“三韵句”写诗,英语和德语尚且难用此格律削足适履,所以中文翻译成诗体还是散文体于我而言是没有什么意义的。只能说王版早期文言、朱版可读性、田版历史语境、捷版诗气、彬版註釋便查对。
评分2011年10月,洞悉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有