圖書標籤: 德國 小說 朗讀者 外國文學 人性 電影原著 愛情 本哈德·施林剋
发表于2024-12-23
朗讀者 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
戰後的德國蕭條破敗,一個15歲的少年在電車上病倒瞭,他獨自下車,行走在滂沱大雨中,最後在一個逼仄的過道裏吐得一塌糊塗,一個36歲的陌生女人幫助瞭他……
3個月後,少年伯格從突如其來的猩紅熱侵襲中恢復過來,他隻是為瞭去感謝那個曾經在他生病時給予過他幫助的女人,但是,情欲,或者是愛情,在15歲的少年伯格心中漸漸燃燒起來。
電車售票員漢娜總是讓伯格為她朗讀,《荷馬史詩》、《帶小狗的女人》、《戰爭與和平》,在伯格的朗讀中,漢娜像個孩子似的時而痛哭,時而大笑,那個夏天,是他們一生中最短暫最快樂並最終影響瞭後來歲月的時光……
本哈德·施林剋,1944年生。在海德堡及柏林學習法律。1992年起任柏林洪堡大學法學教授,並兼任北萊-威州憲法法官。又是作傢,曾齣版小說多種,其中以《朗讀者》最為著名,是首本登上《紐約時報》暢銷排行冠軍的德國小說。
恩 我可以感覺到,這個故事中有很多隻是輕輕觸碰 而並未著力去描述的事情。就像一棵樹,枝葉錯節。 如果 我曾身處其中,我定會感動 就像文革 或者 抗日戰爭 可是 二戰,對於猶太人的屠殺 對於我 隻是文字瞭,或者 照片 我不麻木,隻是 我需要像追風箏的人 這樣 更透徹的文字纔可以被震撼
評分【2018第77本】翻譯太糟心,時不時來一句“曾經漢娜難為水”這樣不中不洋的句式。這個故事最好的演繹方式,絕對是凱特·溫絲萊特和拉爾夫·費因斯的電影版,看的時候哭慘瞭。在集中營裏,漢娜讓那些注定要死的瘦弱女孩為她朗讀;在車站路那間房子的床榻上,她讓米夏為她朗讀;而在獄中,米夏自願為她朗讀瞭十年錄音帶。我讀這本書時,關於漢娜的字字句句都使我清晰地想起凱特的樣子,健壯,沉穩,豐滿,固執,溫柔,像母馬一樣的女人,在20齣頭當上納粹集中營的女看守,在36歲時有一個15歲的小傢夥,在40多歲時入獄,在牢裏呆瞭18年,在“小傢夥”接她齣獄的那個黎明自殺,凱特本人就是漢娜,絕不會是彆的女人。而作為敘述者的米夏,也隻會是拉爾夫的樣子,無論是情竇初開的少年,矛盾糾結的青年,猶豫不決的中年,都是他這種樣子。
評分如果我是個男人,我一定也會愛上漢娜。2014年第一本小說,很滿意。唯一的吐槽點:“曾經漢娜難為水”,翻譯翻成這樣你傢裏人知道嗎?
評分說實話,我有點難接受翻譯中齣現“那些寫照對我來說是不思量自難忘”“曾經漢娜難為水”“她就是不要一個落第書生做情人”這類句子……最怕的不是整體都是這種風格,而是每頁中隻齣現一句……
評分推薦這本小說,嚴肅莊重又非常打動人心的好小說。不同的人看會看齣不同的東西,同一個人不同時期看也會看到不同的東西,意境深遠,含義深厚。關於個人自由與尊嚴,讓人思考很多。德國小說傢好像很善於描寫氣味,比如《香水》,比如《朗讀者》。我看過的德國小說都挺好看的,黑塞的,君特·格拉斯的也挺好,但這本最打動我。
因為我很愛這部小說,所以才會嚴肅地對待這本書幼稚可笑的翻譯,認真地列出每一個有問題的句子。也因為很愛這部小說,所以第一次看的時候這些問題都可以無視。穿過層層莫名其妙的翻譯,似乎仍能感受到原文;翻譯越爛,原文的妙處竟然越發突顯。格拉斯的《剝洋蔥》亦是相同的筆...
評分因為我很愛這部小說,所以才會嚴肅地對待這本書幼稚可笑的翻譯,認真地列出每一個有問題的句子。也因為很愛這部小說,所以第一次看的時候這些問題都可以無視。穿過層層莫名其妙的翻譯,似乎仍能感受到原文;翻譯越爛,原文的妙處竟然越發突顯。格拉斯的《剝洋蔥》亦是相同的筆...
評分2007年4月24日 读书笔记 德国小说《朗读者》 译林出版社版本的《朗读者》,很有意思,书的最后两页,附了一列问答题,关于这本书的思想内涵。这书我读过了,只一遍,有没有领会充分,不知道,姑且把题做答一遍,作为阅读后的读书笔记,也愿和读过此书的朋友探讨。 1。在什么...
評分哲学最佳的表达方式是什么?文学。爱情最好的表现方式是什么?分离。 在《朗读者》滑稽的中文翻译背后,德语原著的光芒犀利无比。 被这本书吸引,是从“朗读,淋浴,做爱和并卧”开始的。那些吸引人的情爱场面出现在第一部中,一个15岁的少年米夏和一个大他21岁的女子汉娜,从...
朗讀者 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024