本哈德·施林剋,1944年生。在海德堡及柏林學習法律。1992年起任柏林洪堡大學法學教授,並兼任北萊-威州憲法法官。又是作傢,曾齣版小說多種,其中以《朗讀者》最為著名,是首本登上《紐約時報》暢銷排行冠軍的德國小說。
戰後的德國蕭條破敗,一個15歲的少年在電車上病倒瞭,他獨自下車,行走在滂沱大雨中,最後在一個逼仄的過道裏吐得一塌糊塗,一個36歲的陌生女人幫助瞭他……
3個月後,少年伯格從突如其來的猩紅熱侵襲中恢復過來,他隻是為瞭去感謝那個曾經在他生病時給予過他幫助的女人,但是,情欲,或者是愛情,在15歲的少年伯格心中漸漸燃燒起來。
電車售票員漢娜總是讓伯格為她朗讀,《荷馬史詩》、《帶小狗的女人》、《戰爭與和平》,在伯格的朗讀中,漢娜像個孩子似的時而痛哭,時而大笑,那個夏天,是他們一生中最短暫最快樂並最終影響瞭後來歲月的時光……
我早已料到,——汉娜·施秘茨会这样冷静孤傲地站在我眼前,使夏洛蒂、洛丽塔、黛茜这些人类文学史上疯狂爱情的女主角、那些我早已熟记于心的名字如此轻易地顺着脸颊流逝过去。 这倒不是说汉娜的出场尤其娇艳动人,实际上她已人到中年。只是在人类文学众多惊心动魄的爱情故事...
評分2007年4月24日 读书笔记 德国小说《朗读者》 译林出版社版本的《朗读者》,很有意思,书的最后两页,附了一列问答题,关于这本书的思想内涵。这书我读过了,只一遍,有没有领会充分,不知道,姑且把题做答一遍,作为阅读后的读书笔记,也愿和读过此书的朋友探讨。 1。在什么...
說實話,我有點難接受翻譯中齣現“那些寫照對我來說是不思量自難忘”“曾經漢娜難為水”“她就是不要一個落第書生做情人”這類句子……最怕的不是整體都是這種風格,而是每頁中隻齣現一句……
评分感覺其實可以翻譯的更好的。。。
评分說實話,我有點難接受翻譯中齣現“那些寫照對我來說是不思量自難忘”“曾經漢娜難為水”“她就是不要一個落第書生做情人”這類句子……最怕的不是整體都是這種風格,而是每頁中隻齣現一句……
评分【2018第77本】翻譯太糟心,時不時來一句“曾經漢娜難為水”這樣不中不洋的句式。這個故事最好的演繹方式,絕對是凱特·溫絲萊特和拉爾夫·費因斯的電影版,看的時候哭慘瞭。在集中營裏,漢娜讓那些注定要死的瘦弱女孩為她朗讀;在車站路那間房子的床榻上,她讓米夏為她朗讀;而在獄中,米夏自願為她朗讀瞭十年錄音帶。我讀這本書時,關於漢娜的字字句句都使我清晰地想起凱特的樣子,健壯,沉穩,豐滿,固執,溫柔,像母馬一樣的女人,在20齣頭當上納粹集中營的女看守,在36歲時有一個15歲的小傢夥,在40多歲時入獄,在牢裏呆瞭18年,在“小傢夥”接她齣獄的那個黎明自殺,凱特本人就是漢娜,絕不會是彆的女人。而作為敘述者的米夏,也隻會是拉爾夫的樣子,無論是情竇初開的少年,矛盾糾結的青年,猶豫不決的中年,都是他這種樣子。
评分關於秘密與逃脫的故事。15歲的病孩子和36歲的納粹女看守,他為她朗讀所有的厚重傳說,她撫摸他瘦削的身體,他最愛他們並排躺著的時光。這樣夠瞭。在長長的逃避後,他也為那時的年少做瞭鄭重也輕薄的救贖。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有