杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac,1922—1969),美国作家,出身于马萨诸塞州洛厄尔的一个法裔美国家庭,自幼喜爱阅读和写作。从当地天主教学校毕业后,获得哥伦比亚大学提供的橄榄球奖学金,前往纽约就学,在此结识了尼尔·卡萨迪、艾伦·金斯伯格和威廉·巴勒斯。在哥大 就读只一年,便因与球队教练不和而辍学,继而参加美国商船队,由此开启其漂泊生涯。他一生著作丰厚,尤以《在路上》最为知名——这部记录他和尼尔·卡萨迪冒险经历的小说一经出版便引起轰动,让“垮掉的一代”正式走进公众视野,并使他迅速成为当时最为知名也是最具争议的作家之一。他于1969年在佛罗里达州圣彼得堡因胃出血不治身亡,时年四十七岁。
译者陈杰,四川成都人,文学博士,先后毕业于上海外国语大学和四川大学,现为四川大学外国语学院英文系教授,主要研究领域为美国文学,著有《本真之路:凯鲁亚克的“在路上”小说研究》。
★ 垮掉派的《圣经》,重新定义美国文学的世纪经典
★“垮掉的一代”研究专家陈杰教授全新译本
★ 关联阅读:乔伊斯·约翰逊《小人物:“垮掉的一代”回忆录》
★ 随书附赠:“在路上”硫酸纸书签
*******************
“生命是神圣的,每时每刻都弥足珍贵。我要 继续追逐我的星辰。”
在人生正处于低谷时,纽约的年轻作家萨尔结识了来自西部的青年迪恩,被其无拘无束的探险精神和活力四射的疯狂举止所吸引,从此踏上了横跨大陆的冒险之旅。在1947年开始的四年间,萨尔四次西行,并同迪恩一道远赴墨西哥。他们或开车或搭便车,一路上浏览风土人情、品尝世间百态,体验各种不同的人生,经历身体的狂欢和灵魂的探索。萨尔最后找到自己心爱的姑娘并安顿下来,而迪恩则一如既往地踽踽独行。
*******************
这本书改变了我的人生,就像它改变了我们每个人的人生。
——鲍勃·迪伦,美国音乐家,2016年诺贝尔文学奖得主
数百万家咖啡吧因凯鲁亚克而开张,数万亿的李维斯牛仔裤因他而被男男女女抢购……伍德斯托克音乐节因他而诞生。
——威廉·巴勒斯,“垮掉的一代”代表作家
在过去的二十年中有一点变得越来越清晰,那就是美国的文化结构在“萨尔·帕拉迪塞”和“迪恩·莫里亚蒂”动身上路之后就与过去截然不同了。
——安·查特斯,凯鲁亚克传记作者
《在路上》是杰克·凯鲁亚克的第二部小说,它的出版是一个历史性事件……是凯鲁亚克本人在多年前命名且作为其主要代表的“垮掉的一代”的最清晰、最重要的表述。就如同《太阳照常升起》比二十年代任何一部小说都更能被认为是“迷惘的一代”的宣言一样,《在路上》将被视为“垮掉的一代”的宣言。
——《纽约时报》
杰克·凯鲁亚克的《在路上》是二十世纪中期的《哈克贝里·费恩历险记》。凯鲁亚克用公路替代了河流,用飞速的汽车替代了缓慢的木筏,用追寻自由的嬉普士替代了追寻自由的黑奴……当哈克和吉姆从美国辽阔的主动脉漂流而下,当萨尔·帕拉迪塞和迪恩·莫里亚蒂从美国的腹地呼啸而过的时候,他们都在重塑美国文学之路。
——《纽约时报书评》
特别说明的是,两颗星的评价是针对文教授的中文译本而言的。 《On the Road》我先看了英文版的,再去翻文楚安的翻译版。我不能说文教授水平不高,实际上他很费力的把很多俚语都找到了中文对应。但我还要说这本书的中文译本和英文原著完全是两本顶着同一个名字的不同的书。 ...
评分40年前的10月21日,杰克·凯鲁亚克死了。 他死于长年的酗酒,无法遏制的内出血杀死了“垮掉的一代”最伟大的作家。凯鲁亚克的第三任妻子斯特拉跟他在一起,但是她只能眼睁睁看着丈夫整夜吐血不止,束手无策。当他被送到佛罗里达州的圣·彼德斯堡医院时,医生也无计可...
评分刚才在豆瓣看到关于《在路上》王永年译本的评论, 看着这陌生译者,百度了一下才知道文楚安已经在05年9月就已去世。心下黯然。 没看过王的新译本,也不想看。家里安静的躺着的是文楚安01年的译本,02年底来北京培训,在北师大附近的一家小书店购得,培训结束在回哈的火...
评分40年前的10月21日,杰克·凯鲁亚克死了。 他死于长年的酗酒,无法遏制的内出血杀死了“垮掉的一代”最伟大的作家。凯鲁亚克的第三任妻子斯特拉跟他在一起,但是她只能眼睁睁看着丈夫整夜吐血不止,束手无策。当他被送到佛罗里达州的圣·彼德斯堡医院时,医生也无计可...
评分即使时隔多年,我依然记得那个冬夜,我独自坐到图书馆关门,虽然冻得瑟瑟发抖,胸中却有团火在熊熊燃烧,整个下午和晚上,我都在看一本叫《在路上》的小说,当我合上书本的最后一页,从玻璃幕墙望出去,窗外漆黑一片,而我却只想着,一头冲出去,再也不回来。那个寒冷的夜晚,...
公版了。今年估计凯鲁亚克要充斥图书市场。旧译没有很好的展现小说气氛,虽然王永年是翻译名家。期待这版 #已读完,改为三星。除了开头翻得很顺,正文还没王译好。书不想留了15块谁要?
评分我可能已经过了为这种热情上路和执着追寻热泪盈眶的时候了,一直以来我也是暮气重于朝气的人,所以即使欣赏这种持续年轻与不断上路,却很难被吸引和打动。译得真好,文字顺畅又熨帖,厉害。
评分粗读第一遍mark。翻译得很流畅,纸质很棒,这个版本的封面设计也是最吸引我眼球的。这本书跟我有千丝万缕的联系,结果现在才读,内容跟我想象的不一样,值得多读几遍,永远在路上。
评分在读完王永年,何颖怡译本之后,我仍旧对可以带来某种新颖阅读感受的陈杰译本表示喜爱。虽然我对其结尾最后一句的翻译并不满意。如果是这样翻译就更好了 “我想起了迪恩•莫里亚蒂,我甚至想到了我们从未找到的老迪恩•莫里亚蒂,我想迪恩•莫里亚蒂。”
评分如果只是一如前两部中的疯狂贯穿全书,那这部小说可能就真的只是一部没有什么情节的乏味作品。但是第三部的音乐感和第四部的朝圣、乐园与失乐园感,又给人非同寻常的体验,仿佛自己也跟着激越,然后高潮,之后怅然若失。第五部的短短数语读完以后,想起第一部中萨尔·帕拉迪塞带着《大莫纳》上路了,读完第五部才知道迪恩·莫里亚蒂就是“大莫纳”,他们一开始就一直同在。而迪恩在阅读的普鲁斯特,又何尝不是萨尔的感觉之源?粗看似乎没什么情节只一味推进简单叙事的《在路上》,在熨帖翻译的加持下如同水银泻地,真仿佛读出了意识流的感觉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有