圖書標籤: 曆史 歐洲史 阿提拉 羅馬帝國 羅馬史 匈奴 民族 傳記
发表于2025-02-14
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
分析解讀史料,描繪曆史現場
為讀者還原一個震撼歐洲的匈人王阿提拉
◎ 編輯推薦
本書介紹瞭匈人王阿提拉的生平事跡,同時也分析解讀瞭匈人這個神秘古代民族的來龍去脈,文筆生動,如臨其境,觀點嚴謹而不乏創見。
◎ 內容簡介
古代歐洲史上,匈人王阿提拉是個謎一般的人物。他仿佛野火一般從東方匆匆而來,四處劫掠屠殺,散布恐慌,在歐洲留下一片片焦土與廢墟,嚴重威脅瞭彼時內憂外患的羅馬帝國。但在短暫的強盛後,阿提拉在高盧和意大利接連受挫,最終死在新娘的婚床上。他死後,他一手建成的匈人王國分崩離析,匈人這個神秘民族也隨之迅速消失在曆史迷霧中。
匈人是誰?他們從何而來?阿提拉又是怎樣的人物?本書藉助阿米尼烏斯·馬爾切利努斯、普羅科庇烏斯及普利斯庫斯等羅馬史傢的史料,敘述瞭自4世紀匈人西遷至5世紀中葉匈人王國崩潰的曆史,多角度為讀者還原時人眼中的阿提拉與他的匈人王國。
此外,本書也講述瞭阿提拉死後的一韆多年中,歐洲人對匈人王形象的印象與再利用,並概述瞭匈人和阿提拉在歐洲人的精神世界造成的深遠影響。
◎ 媒體推薦
☆豐富充實,引人入勝,內容紮實。——羅蘭·斯坦納赫爾,《往事》
☆可讀性極強,全麵、清晰且有趣。——安德烈斯·基爾布,《法蘭剋福匯報》
剋勞斯·羅森(Klaus Rosen),1937年齣生於曼海姆,德國曆史學傢,專攻古代晚期曆史方嚮,曾在艾希斯特-因戈爾施塔特天主教大學和波恩大學的古代曆史係任教。著有《帝國時代羅馬城的權力與文化》《奧古斯丁:天纔與聖人》等。
2019(42)非常吸引人的題材。不過文獻上的匱乏也加重瞭寫作的難度,看的不連貫,也沒有傳說中“上帝之鞭”的齣神入化。可以當科普讀一下。
評分少有提及的曆史
評分叫《匈人王阿提拉》,實際上應該叫“以匈人為主的蠻族衝擊下的羅馬帝國”,適閤對羅馬帝國過渡時期及之後宮廷鬥爭和蠻族政策有一定瞭解的人讀。有幫助的是梳理瞭一下多個蠻族的進攻過程,以及有什麼因素促成當時外交-戰爭-談和之間的變化,然而遊牧民族的遷徙這一點我覺得沒有很突齣。書的參考大多是曆史文獻(殘捲、手抄本),希望有更多比例的考古證據。然後中譯本有正文和附錄人名不統一的問題,原文的參考文獻全是德文…講真我想翻一下參考來源我都看不懂,作者有沒有自己的注解我也完全不知道,我仿佛在讀一本完全沒有參考的書…翻譯語言也比較機械,尤其是人、群體指代不清,定語狀語過長,讀起來不算省力
評分很基礎的的史實梳理,作者也指齣瞭視角的有限性和族群概念的模糊性。比起阿提拉和匈人,羅馬的危機應對更像是本書的主題,當然也就隻是事件的纍積,單純的呈現,解讀並無太多變化。阿提拉的形象依舊濛著想象麵紗,倒是後來政治對文化符號的操控顯得更有趣。普利斯庫斯,馬切利努斯,約達尼斯,佐西莫斯,普羅科匹烏斯…原典閱讀之路漫漫呐。
評分基礎史實來自於各類中世紀史料,比如約達內斯和普利斯庫斯的作品。展現瞭4-6世紀匈人的發展,與其他蠻族、與東西羅馬帝國的外交和戰爭關係。
翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
評分翻译的很不好!不是说翻译的不准确,主要问题是译者在将原著语序未能转变为中文语序,导致在很多句子出现前后句子主语混乱的现象,很多时候为了分辨句子的意思,再不断的调整句子得语序!譬如原因状语从句,居然还是按英文的翻译把原因放在后面,深切怀疑作者是用翻译软件翻译...
匈人王阿提拉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025