中日比较文学研究(中日双语版)

中日比较文学研究(中日双语版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:厦门大学出版社
作者:王虹
出品人:
页数:301
译者:
出版时间:2008-7
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787561528310
丛书系列:
图书标签:
  • 比较文学
  • 日本
  • 日语
  • 文学
  • 中日比较文学
  • 中文
  • 中日比较文学
  • 双语版
  • 学术研究
  • 文化比较
  • 文学研究
  • 中日关系
  • 跨文化
  • 比较文学
  • 语言学习
  • 学术著作
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中日比较文学研究(中日双语版)》以多年来个人研究的一部分成果为基础,共分八篇,采用中日双语形式,运用历史考证、作家论、作品论等多种研究方法,针对日本近世、近代的文学作品和中国近代著名作家的作品进行较为详尽的比较分析。既适用于对外汉语研究生课程教学,也适用于中国日语专业研究生和赴日考研的学生,还可供中日两国从事比较研究的学者进行参考。但愿它能够使更多的日本学者和本国学者对这方面的研究产生兴趣,在学习研究汉语的过程中能够探讨比较文学问题和如何把对外汉语与比较研究有效地结合在一起的问题,把对日研究和对外汉语教学推向一个更高的层次,从而进一步扩大来华留学生的阵容,提高对外汉语和本国日语教学的质量,开拓学生视野,使我国的对日研究和对外汉语教学事业朝着高水平方向永久持续性地向前发展。

《中日比较文学研究(中日双语版)》 本书深入探讨中国与日本文学之间错综复杂的联系与影响,为读者呈现一场跨越两国文化的美学盛宴。本研究并非仅止于简单的文本罗列或国别划分,而是致力于揭示隐藏在两种文学传统深处的内在逻辑、思想渊源以及在历史长河中相互激荡、演变发展的轨迹。 从古典文学的源头追溯,本书将重点分析汉文化对日本早期文学的深远影响,例如汉字、诗歌体裁、叙事模式以及儒家、道家思想在日本文学中的吸收与本土化过程。读者将看到,从《万叶集》到《源氏物语》,中国古典文学的影子是如何以各种形式渗透其中,并催生出具有日本独特民族精神的作品。我们将审视诗经、楚辞、唐诗宋词等中国文学经典在日本的传播途径、翻译策略以及在本土作家创作中的借鉴与创新。 步入近现代,随着两国交往的加深,日本文学在明治维新后迅速吸收西方现代文学思潮,并反哺于中国。本书将详细阐述这一过程,考察西方现代主义、象征主义、超现实主义等思潮在日本的“国风化”及其对中国“五四”新文学的影响。我们将分析诸如夏目漱石、森鸥外、川端康成、三岛由纪夫等日本文学巨匠的作品如何被中国作家解读、翻译、学习,并为中国文学的现代化转型提供了重要的参照系。同时,我们也关注中国现代文学,如鲁迅、茅盾、巴金等作品在日本的接受史,分析其在中国现代历史语境下的意义在日本读者心中的呈现。 本书的研究视角是多维度的。在文本层面,我们不仅关注文学作品本身的艺术特征,更注重对作品的时代背景、社会土壤以及作者的创作意图进行深入挖掘。在理论层面,我们借鉴西方比较文学的最新研究成果,并尝试结合中国与日本的文学批评传统,构建一种更具普适性和解释力的研究框架。在跨学科层面,我们将文学研究与历史学、哲学、社会学、艺术史等学科相结合,力求从更宏观的视角理解中日文学的互动关系。 具体而言,本书的研究内容涵盖但不限于以下几个方面: 古典文学的互动与借鉴: 详细考察中国古典诗歌(如唐诗宋词)在日本的和歌、汉诗创作中的影响;中国叙事文学(如小说、传奇)在日本物语、绘卷文学中的映射;佛教、道教思想如何在中国和日本的文学中得到体现并相互促进。 近现代文学的对话与转型: 分析明治维新后日本文学如何回应西方思潮,并成为中国文学学习的榜样;“新文化运动”与日本文学的关联;日本文学的“私小说”传统、武士道精神等对中国文学的影响;中国革命文学、现实主义文学在日本的接受与解读。 翻译与接受史: 深入研究中日文学作品在对方国家的翻译情况,分析不同历史时期翻译策略的变迁及其对文学接受效果的影响。探讨重要翻译家在中日文学交流中的作用。 主题与母题的跨文化传播: 梳理中日文学中具有代表性的主题(如忠诚、义理、樱花文化、孤独、物哀等)及其在不同文化语境下的变异与演化。 文学批评与理论的交流: 考察中国与日本在文学批评理论上的相互影响,如美学观念、批评范式、理论思潮的传播与本土化。 当代文学的趋势与挑战: 探讨在Globalization背景下,中日两国当代文学在题材、风格、表达方式等方面的新特点,以及它们如何在全球文学版图上定位自身。 本研究特别强调“双语版”的意义,即内容同时以中文和日文呈现。这不仅是对研究对象——中日文学——的双重呈现,更是对两种语言文化在学术研究中的平等对话的强调。它旨在方便研究者、译者、学生以及对中日文化交流感兴趣的读者,能够更直接、更深入地理解研究内容,促进跨语言、跨文化的学术交流。 本书适合文学研究者、外国语言文学专业学生、历史学研究者,以及任何对中国文学、日本文学以及两国文化交流感兴趣的读者。通过对中日比较文学的深入探索,本书希望能为读者提供一个更广阔的视野,理解文学作为一种跨越国界、连接人心的力量,如何在不同文化土壤中孕育、成长并相互辉映。它不仅是一项学术研究,更是一次对两国文明之间深刻联系的致敬。

作者简介

目录信息

总序

《杜子春》再考
《杜子春》的幕后
一、《杜子春》问世的社会和其作品描写的世界
二、芥川龙之介与牛僧孺
《蜜柑》与《一件小事》比较试论
一、前言
二、发生于“冬天”的小事
三、文体上的异同
四、“私”与“我”的异同
五、结语
反映在《河童》中的《狂人日记》
一、“狂人”的出现
二、关于两部作品的序
三、《河童》中《狂人日记》的缩影
“借古讽今”的历史题材作家
——关于芥川·鲁迅-郭沫若
芥川龙之介与郁达夫
——抒情的文学
一、何谓“抒情”
二、“情感”与“现实”
三、描写与“真实”
四、风格与艺术
《日本漫游外人膝栗毛》讽刺小说论
一、《外人膝栗毛》概观
二、与鲁文的《万国航海西洋道中膝栗毛》的类似点
三、《日本漫游外人膝栗毛》的特色
四、讽刺小说的历史演变
五、结论
鲁迅的翻译活动及其时代特征
一、前言
二、鲁迅的日本文学译著
三、鲁迅翻译日本文学的时代
四、鲁迅文学活动的开始
五、结语
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

以前读过类似的书籍,但还是觉得这本书的日语和中文都非常好。日语从构思到文体以及表达都非常恰当,无论对我国日语专业的学生还是从事日语写作的人来说都会有很大的帮助和借鉴,同时对学习中文的日本学生或学者也有相当的参考价值。这本书已经被中国社会科学院《中国文学年鉴...

评分

以前读过类似的书籍,但还是觉得这本书的日语和中文都非常好。日语从构思到文体以及表达都非常恰当,无论对我国日语专业的学生还是从事日语写作的人来说都会有很大的帮助和借鉴,同时对学习中文的日本学生或学者也有相当的参考价值。这本书已经被中国社会科学院《中国文学年鉴...

评分

以前读过类似的书籍,但还是觉得这本书的日语和中文都非常好。日语从构思到文体以及表达都非常恰当,无论对我国日语专业的学生还是从事日语写作的人来说都会有很大的帮助和借鉴,同时对学习中文的日本学生或学者也有相当的参考价值。这本书已经被中国社会科学院《中国文学年鉴...

评分

以前读过类似的书籍,但还是觉得这本书的日语和中文都非常好。日语从构思到文体以及表达都非常恰当,无论对我国日语专业的学生还是从事日语写作的人来说都会有很大的帮助和借鉴,同时对学习中文的日本学生或学者也有相当的参考价值。这本书已经被中国社会科学院《中国文学年鉴...

评分

以前读过类似的书籍,但还是觉得这本书的日语和中文都非常好。日语从构思到文体以及表达都非常恰当,无论对我国日语专业的学生还是从事日语写作的人来说都会有很大的帮助和借鉴,同时对学习中文的日本学生或学者也有相当的参考价值。这本书已经被中国社会科学院《中国文学年鉴...

用户评价

评分

这本书的封面设计给我留下了深刻的第一印象。沉静内敛的色彩搭配,既体现了学术研究的严谨性,又透露出一种东方特有的含蓄美。封面上“中日比较文学研究”几个大字,苍劲有力,下方署名“中日双语版”则直接点明了本书的核心价值,让人对接下来的阅读充满期待。我一直对中日两国之间文学交流的历史和现状很感兴趣,从古代的遣唐使到近代西学东渐,再到现代文学的互相影响,两国文化之间总有着千丝万缕的联系。这本书的出现,无疑为我提供了一个深入了解这些复杂关系的绝佳窗口。我尤其好奇作者是如何处理两国文学在不同历史时期交叉影响的,以及在双语对照的前提下,如何才能更精准地呈现文学作品的 nuanced 含义和文化背景。从包装的质感到书名本身的昭示性,这本书就如同一个精心准备的邀请函,邀请我踏入一个充满智性探索的领域。我迫不及待地想翻开它,去感受文字的力量,去探寻那些跨越国界的文学灵魂。

评分

这本书给我最大的惊喜在于它对细节的处理方式。很多时候,比较文学的研究容易陷入宏大叙事,而忽略了文学作品本身的精微之处。但这本书不同,它在宏观的理论框架下,对具体文本进行了极其细致的分析。比如,我印象深刻的是书中对某个中国诗人笔下的意象,与日本某位俳句诗人笔下的相似意象进行比较,然后抽丝剥茧地分析它们在文化语境中的不同含义和情感投射。这种“微观”的比较,不仅展现了作者深厚的文本功底,也让我对中日两国人民在相似的自然景象或情感体验下,如何通过文学语言来表达出独特的文化心理有了更深的认识。它让我意识到,真正的文学比较,不应止于概念的类比,而在于对每一个文字、每一个意象背后所承载的文化密码的深度解读。

评分

坦白说,在拿起这本书之前,我对“比较文学”这个概念的理解还比较模糊,总觉得它有些高深莫测。然而,这本书以一种非常亲切且富有启发性的方式,颠覆了我之前的认知。作者在阐述理论时,并非照本宣科,而是巧妙地将理论融入到具体的文学案例分析中。我最喜欢的部分是,每当讨论到一个重要的理论概念时,作者都会立即引用具体的文学作品来加以佐证,并且会将中日两国文学中对应的例子并列呈现,让我在理解理论的同时,也能直观地感受到两国文学在实践中的异同。这种“理论与实践并行”的写作手法,极大地降低了阅读门槛,让像我这样的普通读者也能轻松地跟随作者的思路,领略比较文学的魅力,并从中获得关于两国文学的深刻洞见。

评分

在阅读这本书的过程中,我最先被吸引的是其严谨的研究方法和广博的视野。作者在选取比较对象时,显然经过了深思熟虑,既有古典文学的对话,也有现当代文学的对话。这种跨越时空的比较,使得研究不仅仅停留在表面现象的罗列,而是深入到了文学思想、审美趣味、艺术技巧等更深层次的探讨。我特别欣赏作者在处理文学翻译与文化接受问题时的细致入微。比如,书中对某个日本汉诗作品在中国历代文人中的流传和接受情况的分析,就揭示了文化在跨越国界时的变异与融合。同样,对于中国现代小说在日本的译介和读者反响的探讨,也让我看到了中国文学在异域传播时所遇到的挑战和机遇。这种双向的、辩证的比较视角,是这本书最闪光的地方,它让我不再孤立地看待两国文学,而是将它们置于一个更宏大的文化交流的坐标系中去理解。

评分

我尤其欣赏这本书在叙事结构上的匠心独运。它并非采用传统的按时间顺序或按作家类别进行梳理,而是根据不同的研究主题,将中日两国文学中相关的作品和议题进行巧妙的串联。这种“主题式”的编排,使得阅读过程充满了新奇感和探索感。例如,在探讨“月亮意象”在中日文学中的表现时,作者会同时引用中国古代诗词和日本和歌中的相关篇章,并分析它们在不同文化语境下的象征意义和情感色彩。这种跳跃式的、关联性的叙述,让我能够在一个更广阔的视角下,看到两国文学在某些共同主题上的“交响”与“对话”。这让我觉得,阅读这本书的过程,就像是在一场精心策划的文学导览中,不断发现新的惊喜和关联。

评分

小角度切入,宏观分析,对于初学者来说比较浅显易懂。可惜鄙人还是日语水平不够,只能翻翻中文。

评分

小角度切入,宏观分析,对于初学者来说比较浅显易懂。可惜鄙人还是日语水平不够,只能翻翻中文。

评分

小角度切入,宏观分析,对于初学者来说比较浅显易懂。可惜鄙人还是日语水平不够,只能翻翻中文。

评分

小角度切入,宏观分析,对于初学者来说比较浅显易懂。可惜鄙人还是日语水平不够,只能翻翻中文。

评分

小角度切入,宏观分析,对于初学者来说比较浅显易懂。可惜鄙人还是日语水平不够,只能翻翻中文。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有