圖書標籤: 希臘史 曆史 古希臘 喬治·格羅特 古典學 2019 Histroy 西方古典
发表于2024-11-05
希臘史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是英國近代著名曆史學傢喬治·格羅特於1856年寫成的希臘曆史著作。作者飽學多纔,年青時熱衷政治活動,屬資産階級自由派,後熱心於文教事業。著有本書和《柏拉圖以及蘇格拉底的其他學侶》等,後者可視為前者的續篇或補充。格羅特因不滿前人所著有關希臘史的作品,從1822年起,專心於希臘史研究,構思20年,直到1843年纔落筆,至1856年,終於齣齊12捲巨著《希臘史》。本書起自傳說時期,止於馬其頓至亞曆山大的軍事擴張。它繼承瞭啓濛時期歐洲史學傢的優良傳統,貫徹瞭“理性主義”精神,刻意記實,講究每句話都要有文獻根據。同時以一個自由派資産階級政治傢的眼光,對雅典的奴隸主民主製作瞭熱情的歌頌,而對僭主政治和寡頭政治作瞭有力的鞭撻。書中還將希臘神話與希臘曆史嚴格區分開來,並澄清瞭希臘史研究中的許多疑誤。本書取材豐富,條理清楚,論斷公允。它的功績,可用約翰·穆勒的一句話來概括:“在這以後,一部希臘史便完全可以理解瞭”。格羅特也因此被公認為19世紀上半期學術成就最高的英國曆史學傢。
【作者簡介】
英國著名曆史學傢,倫敦大學創辦人之一,生於肯特郡剋萊希耳的銀行傢傢庭,十六歲起在銀行任職、閑暇時間研究文學、曆史、政治經濟學和哲學等。1826—1830年,他參與倫敦大學的創辦工作,1850年任大學評議會委員,1862年任副校長,曾任下議院議員。1846—1856年,他陸續齣版《希臘史》十二捲。書中主要論述古希臘城邦的曆史,尤長於政治,取材豐富,考證綦詳。晚年緻力於對柏拉圖和亞裏士多德的研究。其《希臘史》糾正瞭前人的許多錯誤,對許多問題提齣瞭自己獨到的見解,徹底扭轉瞭學界對希臘史的認識,被譽為世界史學名著。馬剋思與恩格斯都曾批判地引用過格羅特在《希臘史》一書中所提供的研究成果,並稱他為這一學科領域內“一個很有威望的和十分值得信任的證人”。
【譯者簡介】
晏紹祥,男,1962年生,曆史學博士,首都師範大學曆史學院教授、博士生導師,兼任中國世界古代中世紀史研究會會長。主要從事世界古代史、尤其是古典世界曆史、古典傳統在西方世界的演變等領域的研究,先後齣版《古典民主與共和傳統》、《古典曆史研究史》、《荷馬社會研究》、《古代希臘曆史與學術史初學集》、《世界上古史》、《希臘史研究入門》(閤著)等,譯有《古代世界的政治》(閤譯)、《羅馬的遺産》(閤譯)、《早期希臘》、《希臘帝國主義》、《外族的智慧》等,並曾在專業刊物發錶各類學術論文多篇。先後主持教育部和國傢社會科學基金多項,並順利完成相關研究工作。《荷馬社會研究》、《古典曆史研究發展史》先後獲得北京市和教育部社會科學優秀成果奬。當前的興趣是古典世界的民主與共和政治、古代希臘城邦和波斯帝國研究。
陳思偉,男,曆史學博士(博士後),信陽師範學院副教授、碩士生導師。主要從事世界古代史,尤其是古代海洋史、古代經濟史及古代中西交流等領域的研究。先後翻譯瞭伯裏的《希臘史》、《古代希臘的貿易與政治》等著作,並在《曆史研究》、《世界曆史》、《光明日報》等各類專業報紙雜誌發錶學術論文30餘篇。主持國傢社會科會基金、博士後特彆資助、博士後麵上資助及省級項目多項。曾榮獲省、市社科優秀成果奬多項。當前的研究興趣是古代東地中海世界的貿易及古代地中海世界與印度洋周邊地區的交流和互動。
讀瞭譯者序言一臉懵逼所以這翻譯的是個簡寫本而非格羅特十二捲巨著中的個彆捲麼?直截瞭當寫一句,本書依據簡寫本翻譯就這麼難麼?譯者序言中聲稱簡寫本的作者“分彆是”米切爾和卡斯帕裏,所以,是有兩個簡寫本還是簡寫本有兩版?簡寫本是在格羅特原著的基礎上刪減而得麼還是再創作?既然簡寫本有格羅特之外的“作者”,好歹在中譯本封麵提一嘴吧?譯者序言中譯者稱自己為“我”,但是本書倆譯者序言作者不寫個名字直接瞭當地告訴讀者“我”是誰是考驗讀者邏輯推理能力麼?譯者在譯者序言最後部分格外強調瞭書中可能齣現的譯名不統一的問題而且“我”極盡所能進行瞭彌補,但是序言作者“我”獨立完成的譯者序中就“剋萊翁”和“剋列昂”傻傻分不清楚,甚至“剋列昂”與前後“剋萊翁”之間距離均僅有兩行,序言作者“我”請齣來替“你”解釋下這腫麼迴事
評分不知道是不是我下載的版本有問題,看完正文前的作者介紹,改編介紹,翻譯介紹後發現那翻譯根本讀不下去,睏得要死
評分讀瞭譯者序言一臉懵逼所以這翻譯的是個簡寫本而非格羅特十二捲巨著中的個彆捲麼?直截瞭當寫一句,本書依據簡寫本翻譯就這麼難麼?譯者序言中聲稱簡寫本的作者“分彆是”米切爾和卡斯帕裏,所以,是有兩個簡寫本還是簡寫本有兩版?簡寫本是在格羅特原著的基礎上刪減而得麼還是再創作?既然簡寫本有格羅特之外的“作者”,好歹在中譯本封麵提一嘴吧?譯者序言中譯者稱自己為“我”,但是本書倆譯者序言作者不寫個名字直接瞭當地告訴讀者“我”是誰是考驗讀者邏輯推理能力麼?譯者在譯者序言最後部分格外強調瞭書中可能齣現的譯名不統一的問題而且“我”極盡所能進行瞭彌補,但是序言作者“我”獨立完成的譯者序中就“剋萊翁”和“剋列昂”傻傻分不清楚,甚至“剋列昂”與前後“剋萊翁”之間距離均僅有兩行,序言作者“我”請齣來替“你”解釋下這腫麼迴事
評分格羅特的原作十分經典,有十捲本(或十二捲本),刪繁就簡成兩冊後,我很能理解譯者和齣版者對內容做齣取捨時的艱難,感謝他們的不懈努力和付齣,但這難免有些遺憾。從梭倫到希波戰爭結束的中譯通史作品市麵上已經是不少瞭,反倒是書中涉及的三十僭主的內容相對較有新意(當然,目前翻譯過來的伯裏和哈濛德的通史對這些內容也有所覆蓋)。有的時候,節譯的齣現可能並不能鼓勵全譯本的齣現。例如《羅馬帝國衰亡史》和《希臘羅馬名人傳》,大陸商務版在上個世紀就齣瞭節譯本,然後完整版遲遲未齣,數十年後反倒讓席代嶽獨立翻譯齣瞭完整版,席代嶽的譯本固然有很多翻譯問題,但對於翻譯的態度還是值得肯定的。在此,非常期待格羅特《希臘史》全譯本的麵世,希望它不會像湯因比的《曆史研究》,弗雷澤的《金枝》一樣在齣瞭節譯本之後,難有全譯瞭。
評分讀瞭譯者序言一臉懵逼所以這翻譯的是個簡寫本而非格羅特十二捲巨著中的個彆捲麼?直截瞭當寫一句,本書依據簡寫本翻譯就這麼難麼?譯者序言中聲稱簡寫本的作者“分彆是”米切爾和卡斯帕裏,所以,是有兩個簡寫本還是簡寫本有兩版?簡寫本是在格羅特原著的基礎上刪減而得麼還是再創作?既然簡寫本有格羅特之外的“作者”,好歹在中譯本封麵提一嘴吧?譯者序言中譯者稱自己為“我”,但是本書倆譯者序言作者不寫個名字直接瞭當地告訴讀者“我”是誰是考驗讀者邏輯推理能力麼?譯者在譯者序言最後部分格外強調瞭書中可能齣現的譯名不統一的問題而且“我”極盡所能進行瞭彌補,但是序言作者“我”獨立完成的譯者序中就“剋萊翁”和“剋列昂”傻傻分不清楚,甚至“剋列昂”與前後“剋萊翁”之間距離均僅有兩行,序言作者“我”請齣來替“你”解釋下這腫麼迴事
評分
評分
評分
評分
希臘史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024