弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。
她在1905年开始以写作作为职业。刚开始是为《泰晤士报文学增刊》写作。在1912年她和雷纳德·伍尔夫结婚,她丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《The Voyage Out》在1915年出版。
普遍认为伍尔夫是引导现代主义潮流的先锋;她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。她大大地革新了英语语言。她在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底里的潜意识。有人在一篇评论里讲到她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
《达洛卫夫人》以“一天的时间来写尽一个女人的一生”。 “她感到自己非常年轻,却又难以形容地老迈。她象一把刀子,插入每件事物之中,同时又置身事外,袖手旁观。”她听到大本钟敲响了,于是以诗歌的节奏回想起年轻时的恋人和朋友,时间仿佛停滞了,在跳跃的意象中,她分明感...
评分校对完毕,编辑很用心,改正了不少错别字及标点符号,表示感谢! 如果硬要吹毛求疵的话,就是有些破碎的句子被改整齐了, 有些不断重复的短语被删除了。 我觉得这些特征正反映了作者有神经质的一面,应予保留。 不过,这仅是我的个人意见。
评分对伍尔夫的印象,一直停留在《墙上的斑点》,也就是说,基本上没有印象。 于是看了《达洛维夫人》,被她的轻巧吸引了。伍尔夫的作品没有英国小说的过于精致,却有着外国小说难得的轻巧和回味。和第一次读董桥的时候感觉很相似。我说过董桥的东西像是一枚千斤重的橄榄...
评分呃,GY姐让写书中的女人,一下子就想到了伍尔夫。 然而到底没那把笔力,写出来的简简单单,少了应该的蜿蜒。 于是,发到这儿来,算是纪念这个学期和这个奇女子的一场相逢。 ============= 前些日子在看伍尔夫。 又一次读那本《达洛维夫人》,伍尔夫的书,随着年龄的增长,...
评分1,不流畅也就算了,你长句子没主语这算什么事?经常读了好长一段景物描写突然就出现了人物动词。靠,是谁啊⋯⋯ 2,文中只要涉及人物在想或是在思考,翻译一定会用“思忖”。 3,116页有明显的疏漏,明明问句是“霍姆斯办的疗养院吗?”下文布雷德肖回答“是我办的疗养院...
从文学技法的角度来看,这本书的结构设计简直是一个精妙的迷宫。不同人物的意识流线索如同多股细小的溪流,时而汇合,时而平行,最后在某些关键的节点上相互映照,产生出意想不到的回响。这种交织感创造了一种复调式的叙事效果,让读者得以从多个角度审视同一个瞬间或同一种情感的复杂性。我特别欣赏作者如何利用环境描写来反衬人物的心境。例如,伦敦的喧嚣、街角的灯光,都不仅仅是背景,它们是参与叙事的元素,是触发记忆和情绪的开关。这种对空间和环境的细致渲染,使得整个故事具有了一种强烈的场所精神(genius loci)。读完后,你仿佛对那个特定时期的伦敦有了一种地理上的熟悉感,这种对场景的执着描摹,极大地增强了叙事的张力与真实感。
评分这部小说的语言本身就是一种享受,它摆脱了传统小说的沉重和刻板,呈现出一种近乎音乐般的韵律感。句子结构多变,时而轻盈跳跃,如同夏日午后的微风拂过草地;时而又变得绵长、复杂,富有哲思的重量。作者对词汇的选择精准而富有暗示性,每一个形容词都仿佛经过了反复的斟酌,以达到最恰当的情感穿透力。阅读时,我常常需要放慢速度,不是因为难以理解,而是因为忍不住想细细品味某些段落的音乐性。它教导我们如何用更细致的感官去体验生活,去注意那些我们通常会忽略的微小细节——比如一朵花的颜色、一次呼吸的节奏。这种对语言美学的极致追求,使得这部作品在文学史上占据了独特而不可替代的位置。
评分支撑这部作品持久生命力的,无疑是其对人类共同情感——孤独与连接——的深刻探讨。尽管人物的生活轨迹看似迥异,但他们都在用自己的方式与世界建立联系,或者努力避免被彻底孤立。那种渴望被理解、被看见的内在冲动,贯穿始终。无论是精心策划的派对,还是独处的沉思,其核心都在于寻找一个可以安放自我的位置。我尤其被那些关于记忆如何塑造现在自我的部分所打动,那些逝去的爱恋、未能实现的抱负,是如何像幽灵一样,潜伏在清醒的意识之下,影响着每一个决定。这种对内在世界的挖掘,让人不禁反思自身的经历:我们又是如何被我们自己构建的叙事所定义和束缚的呢?这种普遍性,使得即便相隔数十年阅读,依然能产生强烈的共鸣。
评分小说中对于社会阶层的微妙观察和批判,透过不同角色的视角展现得淋漓尽致,构成了一幅复杂而真实的战后英国图景。你几乎能闻到那些上流社会的沙龙里弥漫的香水味,也能感受到那些边缘人物在社会夹缝中挣扎的压抑感。作者高明之处在于,她没有采用生硬的说教方式,而是将这些社会结构性的问题巧妙地编织进人物的日常对话和个人焦虑之中。比如,那种对“体面”的执着追求,与内心深处对生命意义的迷茫形成了尖锐的对照。那些看似无关紧要的社交礼仪,实际上成了一种保护自我免于彻底崩溃的盔甲。这种对社会表象与内在真实的对比处理,使得文本具有了超越时代的深刻性。每一次聚会、每一句寒暄,都像是一次小心翼翼的外交博弈,暴露了那个时代特有的脆弱和矫饰。
评分这部作品的文字流动性简直令人叹为观止,仿佛置身于一场精心编排的意识流的盛宴之中。作者对人物内心世界的捕捉细致入微,每一个闪回、每一次感官的触动都被赋予了近乎透明的质感。那种将时间感拉伸、压缩的叙事技巧,尤其是在描绘一个特定日子里人物纷繁复杂的思绪时,展现出一种高超的文学驾驭能力。我读到那些日常琐事如何突然被深沉的哲学思考或突如其来的情感冲击所取代,这种内在的戏剧性远比任何外部事件都来得震撼人心。尤其是对“现在”这个概念的探讨,它不仅仅是时钟上的一个刻度,更像是无数层过去经验的叠加,一个随时可能崩塌或重构的心理空间。阅读过程要求读者全神贯注,因为它不是那种平铺直叙的故事,而是需要你潜入角色的意识深处,去感受那种流动的、非线性的情感轨迹。这种体验是如此沉浸,以至于读完后,现实世界的喧嚣似乎都变得有些失焦,仿佛刚从一个漫长而绚烂的梦境中醒来。
评分beautiful words and expressions. it's a little bit hard for me to read it through.
评分意外,非常意外。Microcosmic, limited scope, but by all means not overly melodramatic.
评分摸摸Septimus
评分原来看的时候不知道漏掉多少东西。。
评分She would not say of anyone in the world now that they were this or were that.She felt very young;at the same time unspeakably aged.She sliced like a knife through everything;at the same time was outside,looking on.She had a perpetual sense...she always has the feeling that it very,very dangerous to live even one day.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有