詹姆斯·乔伊斯(James Joyce, 1882-1941)是20世纪西方富有独创性和影响很大的作家。生于爱尔兰首都都柏林。他一生颠沛流离,辗转于的里雅斯特、罗马、巴黎等地,多以教授英语和为报刊撰稿糊口,又饱受眼疾折磨,到晚年几乎完全失明;但他对文学矢志不渝,勤奋写作,终成一代巨匠。《尤利西斯》是他的代表作。
据说心理分析大师容格花了三年才读通此书,而译者萧乾也觉得读《尤利西斯》非三年不可。不过,咱也不必被老前辈们的话吓倒,如今是信息时代,别说读一本书,就算发明巡航导弹,一年时间也绰绰有余了。况且咱又没打算年底把它改编成贺岁剧(除非冯小刚约咱改),所以不必全...
评分P216静场。杰.J.奥莫洛伊掏出了他的香烟盒。 虚假的沉寂。很普通的事情。 使者若有所思迪掏出火柴盒子,点燃了自己的雪茄。 此后我曾多次回忆那一段奇特的时光,感叹正是那一个小小的动作,那一个微不足道的擦火柴的动作,确定了我们两个人此后一生的道路。 P371迪莉(女...
评分 评分文/宝木笑 “Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.”(当你在凝视深渊的时候,深渊也正在凝视着你。) ——尼采 金圣叹说:“雪夜闭门读...
评分形式:乔伊斯语言、文字和写作的自娱游戏,留给读者和文学研究者的谜题 《尤利西斯》被称作“天书”,一个原因是由于作品使用了三十多种外语,插进了一些古语、俚语和作者杜撰的词,此外还有不少文字游戏,以及一些仿写和多种写作形式的极尽探索。虽然所有这些文体形式上的游戏...
这本厚重的书摆在书架上,光是看它的装帧就让人心生敬畏,皮革的封面带着一种古旧的、仿佛能穿透时空的气息。我最初翻开它的动机,或许和许多人一样,是对“经典”二字的盲目崇拜,总觉得不读它,自己的文学阅历便是不完整的。然而,一旦真正潜入其中,那种感觉就像是被一股汹涌的、带着咸味的潮水卷入,瞬间脱离了岸上的熟悉与安宁。文字的河流时而平静,像夏日午后的微风拂过湖面,你可以清晰地捕捉到每一个细微的意象和人物的内心波动;可下一秒,它又会咆哮着化为一团迷雾,充斥着大量奇特的词汇组合和跳跃的意识流,仿佛作者正以一种近乎癫狂的语速向你倾泻他脑海中所有盘旋的片段、记忆与哲学思考。阅读过程更像是一场艰苦的探险,我常常需要在某个段落停留许久,反复咀嚼那些看似毫无逻辑却又隐隐串联的片段,试图从中拼凑出那个宏大叙事下的具体情绪。它挑战了传统叙事的一切边界,迫使读者放弃线性思维的拐杖,去适应一种破碎却又无比真实的现代心境。每次合上书页,总有种精疲力竭却又醍醐灌顶的奇异体验,仿佛经历了一场漫长的、心灵的洗礼,世界观被轻轻地、却又坚定地推开了一道新的门缝。
评分初读此书时,我满脑子想的都是“我该如何理解它”,带着一种考试般的紧张感去逐字逐句地辨析。然而,随着阅读的深入,我逐渐意识到,这本书拒绝被“理解”二字简单概括。它更像是一次沉浸式的体验,一次对语言极限的挑战,一种邀请你去“感受”而非“分析”的邀请。它对普通读者很不友好,这毋庸置疑,但对于那些愿意投入时间去与它“共舞”的人来说,它给予的回报是巨大的。它拓宽了我对何为“小说”的定义,让我明白叙事不一定需要指向一个明确的终点,过程本身,那些细微的、转瞬即逝的内心波澜,才是真正的宝藏。读完后,我发现自己看世界的角度似乎产生了一种微妙的偏移,对日常对话中那些潜藏的言外之意、对街角突然出现的一幕场景,都会多一分迟疑和回味,仿佛书中那些被拉伸、被扭曲的意识碎片,已经悄悄地融入了我的日常感知之中,成为一种新的观察滤镜。
评分我花了整整一个冬天的时间才勉强读完,过程之曲折,简直堪比书里主人公的流浪之旅。坦白说,初期我完全处于一种“被动接受”的状态,就像被硬生生地塞进一个陌生的语言迷宫,里面充斥着各种方言、俚语,还有大量我从未见过的专业术语和典故,每翻过一页都像是在攀爬一座陡峭的山峰。我一度非常沮丧,怀疑自己是不是“不够格”去理解它,周围的朋友似乎都在轻松地讨论着其中的精妙隐喻,而我还在为搞懂一个简单的双关语而抓耳挠腮。这本书的魅力,或许恰恰在于它对“理解”二字的极度傲慢与挑剔。它不屑于用清晰的逻辑为你铺路,而是要求你,读者,主动地去搭建桥梁,去感受那些潜藏在语言结构底下的生命力。当某个瞬间,某个晦涩的段落突然在你脑海中“点亮”时,那种成就感是无与伦比的,就像找到了藏宝图的最终标记。它教会了我一个道理:文学的深度并非总能用简单的“好读”来衡量,有时候,挑战本身就是体验的一部分,是它留给读者的、最深刻的印记。
评分如果说阅读一本普通的小说是在坐火车观光,那么阅读这部作品更像是在乘坐一艘潜艇深入海底,探访一个完全陌生的生态系统。它内部的时间感是极其错乱的,过去、现在、未来仿佛被揉成一团,你可以察觉到历史的重量如何压在当下每一个微不足道的决定上。我尤其欣赏书中对城市生活的描绘,那不是一张简单的地图,而是一个活生生的、有呼吸的有机体。街道上的每一个气味、每一声叫卖、每一个行人的匆忙背影,都被赋予了近乎神圣的意义,它们共同构成了某种宏大的生命交响乐。书中的人物,他们琐碎、普通,却又在某种程度上代表了人类永恒的困境:对意义的追寻、对时间的流逝的无力感,以及在巨大社会机器面前个体的渺小。尽管叙事散漫,但当你把所有零散的碎片拼凑起来时,会发现一股强大的、关于“活着”的本质力量在其中涌动,那种力量既充满绝望,又蕴含着勃勃生机。
评分从文学结构的角度来看,这本书简直是一座建筑学上的奇迹,令人拍案叫绝。它没有采用那种循规蹈矩的“起承转合”,相反,它像一个技艺高超的编织匠,将无数细小的线头——日常琐事、哲学思辨、神话回响、城市喧嚣——在时间的织布机上交错缠绕。你看到的不是一个故事,而是一张网,一个巨大的、涵盖了人类经验的切片模型。特别是在处理内心独白时,作者简直像个外科医生,精准而毫不留情地剖开了人物的每一个潜意识的角落,那些犹豫、那些欲望、那些自我欺骗,都被暴露在光天化日之下,坦诚得令人不安。这种对个体意识流的极致捕捉和再现,使得整部作品拥有了一种近乎纪录片的真实感,尽管它的外壳披着一层古典主义的浪漫外衣。我常常会惊叹于作者对不同语境和语气的模仿能力,一会儿是庄严的史诗腔调,一会儿又是市井小民的粗粝对白,这种风格的无缝切换,在当时的文学创作中,绝对是石破天惊的举动。
评分读得懂的地方就挺不错,不懂的地方估计也是差不多,而且果然没太明白发生了什么。看完了后记,发现跟漫威宇宙差不多,也算是互文性吧。沙龙式写作。世俗化的英雄,世俗而又真诚。与爱尔兰的关系。基督教的祛魅。土豆,肥皂,对去世的母亲。萧乾的序言很好。
评分头痛。。
评分已经近乎茫漠了,太庞杂,如钱钟书写管锥篇,自己和自己在玩游戏。译本已经很尽力了,但是仿效原文行文半文半白,不文不白,亦文亦白的姜太公的坐骑,给我以无穷大的感激。译文起到的应该是好好的用中国话去说,而不是仿效原著的突梯滑稽。此犹是小疵。
评分研究生第一学期,从《尤利西斯》开始,到《芳华》结束。
评分已经近乎茫漠了,太庞杂,如钱钟书写管锥篇,自己和自己在玩游戏。译本已经很尽力了,但是仿效原文行文半文半白,不文不白,亦文亦白的姜太公的坐骑,给我以无穷大的感激。译文起到的应该是好好的用中国话去说,而不是仿效原著的突梯滑稽。此犹是小疵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有