《日语商务信函技巧与实务(第2版)》由商务信函的书写形式、商务信函的实例范文、贸易实务与贸易文书3部分构成。其中,社交和礼仪方面的商务信函由问候信、通知书·邀请函、宴请函、贺函、感谢信·慰问信·唁函5大部分构成;交易方面的商务信函由通知函、恳求书·咨询函、交涉信、承诺信、拒绝信、撤消信、感谢信、请求信·催促通知书、抗议信、道歉信10大部分近200个实例范文构成。
评分
评分
评分
评分
这本书的“实务”部分,在我看来,更像是作者的个人写作风格展示,而非一套可供推广和学习的通用范式。我注意到,许多范例信件的语气和风格都高度统一,带有明显的个人偏好和倾向性,这对于需要适应不同行业、不同公司文化的读者来说,是一个潜在的陷阱。例如,在科技行业的快速沟通和传统制造业的严谨沟通之间,信函的节奏和用词是截然不同的。这本书没有提供足够的“变体”或“调整指南”,来教导读者如何根据接收方的背景和公司的企业文化来微调信函的内容和语气。它提供的是一套“一刀切”的模板,如果生搬硬套到不匹配的场景中,很可能会显得格格不入,甚至适得其反。一个优秀的实务指南,应当是提供一个坚实的骨架,然后教授如何根据不同的“血肉”来塑造它,这本书提供的骨架过于僵硬,缺乏必要的柔韧性,让我感觉它更像是一本关于“如何写成作者本人那样”的指南,而不是一本关于“如何写好商务信函”的教学资料。
评分说实话,这本书的排版和纸质感给我留下了一个“古老”的印象。打开书本,首先映入眼帘的是大量密集的文字,很少有图表或清晰的结构划分来引导读者的注意力。我原以为作为一本面向现代职场人士的工具书,它会采用模块化的设计,让读者可以快速定位到自己需要的特定主题,比如“议事录的撰写规范”或是“跨境电商的询价信函标准格式”。然而,这本书的结构组织似乎更侧重于按部就班地从头读到尾,而不是作为一本可以随时查阅的参考手册来设计。更让我感到困惑的是,它在举例说明时,常常使用一些非常生僻的、在日常商务往来中极少出现的古旧词汇,这不仅没有提升我的“商务词汇量”,反而增加了我的学习负担,因为我得花费额外的时间去查阅这些词语的现代用法。一本实用的工具书应该降低读者的学习门槛,帮助他们快速上手,而不是用不合时宜的复杂性来设置障碍。这本书在用户体验和内容适用性上,都显得与现代商务环境脱节了。
评分我本期望这本书能深入探讨日本企业文化中对书面沟通的特殊要求,比如对时间、承诺、以及不同职级之间往来信函的细微差别。毕竟,商务信函不光是语言的艺术,更是跨文化交流的体现。我非常想知道,在收到一封来自前辈的指示邮件时,如何恰当地回应,既要表示领会,又要体现出自己的思考,而不是简单地重复“承知いたしました”。这本书在“敬语的层级”这一关键点上,分析得非常肤浅。它罗列了一堆敬语和谦让语,但没有清晰地界定在什么样的人物关系和场景下,使用A比使用B更为得体,或者说,避免了哪些“雷区”。这种讲解方式,对于已经掌握了基础敬语的读者来说,价值不高;而对于初学者,又显得过于抽象,无法形成清晰的判断标准。这本书似乎错失了一个绝佳的机会,去构建一个从“初级礼貌”到“高级职场交际”的完整体系,它停留在了一个半生不熟的中间地带,让人读完后依然心存疑虑,不知道自己的信件是否真的做到了“无可指摘”。
评分拿到这本书的时候,我正焦头烂额地处理一批需要用日语撰写的对外合作邮件。我希望这本书能像一位经验丰富的日本同事那样,手把手地教我如何应对那些微妙的沟通场景。我特别关注的是书里关于“空气感”的把握,即如何通过措辞,在不失礼貌的前提下,清晰、有力地表达自己的意图。令人遗憾的是,这本书的论述深度远远达不到我的期望。它似乎把“技巧”和“实务”拆分成了两个毫不相关的部分来讲解。技巧部分过于理论化,堆砌了一些看似高深的日语表达,但缺乏在真实商业语境下的应用解析;而实务部分,提供的模板又过于基础和僵硬,仿佛是从二十年前的教科书里直接搬出来的,完全无法应对如今快速变化的商业沟通节奏。比如,在处理紧急事务或需要拒绝对方请求时,日本人常用的那些既委婉又坚定的表达方式,这本书里几乎没有提及,或者提到了也只是点到为止,没有深入剖析其背后的文化逻辑和替换选项。这让我不得不继续在网络上搜索更“接地气”的案例,这本书对我实际工作的帮助,微乎其微。
评分这本号称是“日语商务信函技巧与实务”的书,我买来是希望能系统地学习如何写出得体、专业的商务邮件和信函。首先,我得说,这本书的封面设计非常朴素,一看就知道是那种“内有干货”的实用手册,而不是花里胡哨的营销产品。但当我翻开目录时,我就开始有点迷茫了。我期待看到的是关于商务礼仪、邮件格式、不同场景(如道歉、请求、确认、投诉)的模板和范例,以及如何恰当地使用敬语和谦让语的深入讲解。然而,这本书的内容更像是一本泛泛而谈的语言学习指南,它花了大量的篇幅在基础的日语语法回顾上,这对于一个已经有一定日语基础,并希望提升到商务应用层面的读者来说,显得有些“本末倒置”了。我需要的是直接解决“我该怎么写”的问题,而不是“日语动词过去式怎么变”的复习。它没有提供足够多样的实际情境案例,让我感觉自己像是拿着一本工具书,但工具箱里装的却不是我需要的扳手和螺丝刀,而是很多已经生锈的零件。整个阅读体验下来,我并没有感到自己离写出一封完美的日语商务信函更近了一步,反而有些失望于它对“实务”二字的诠释太过模糊。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有