照片不是原封面.
洪业(1893-1980),号煨莲(William)。福建侯官人。现代著名史学家、教育家。先后就读于卫斯良大学、哥伦比亚大学、纽约协和神学院,获得文学学士、文学硕士、神学学士等学位。1923年回国,被聘为燕京大学历史系教授,任大学文理科科长,先后兼任历史系主任、大学图书馆馆长、研究院文科主任及导师等。创办《燕京学报》,并以哈佛—燕京学社引得编纂处主任总纂哈佛—燕京学社《引得》64种。1946年春赴美讲学,1948至1968年兼任哈佛大学东亚系研究员。1980年在美国去世。其学术名篇有《考利玛窦之世界地图》、《礼记引得序》、《春秋经传引得序》、《杜诗引得序》、《〈蒙古秘史〉源流考》、《破斧》等。所撰《礼记引得序》于1937年获法国巴黎茹理安(一作儒莲)奖金。主要著述见《洪业论学集》(北京:中华书局,1981年)、Tu Fu: China’s Greatest Poet(美国:哈佛大学出版社,1952年)。
记770年的一个诗人 这在深寂中燃烧着 一团团虚无的群星 砸下他枕边的静水, 也砸下彼时四野 疲睡的大唐万民屋顶, 呼地燎着 一匹匹古神兽奔逝而远 ——诗人独醒。 诗人独醒,酌火、 研火、蘸火。 这一团团燃烧着天意的群星 并不知道什么在水面写下 什么在水面回转, 它们不久...
评分像《少年行》写的那样,从马上跳下来,一屁股坐在你的座位上,指着银酒瓶,喂! 老头儿!喝酒吧! 不问你姓名,假装不认得你。 你是长得像鹤的红色大鸟,鸣如箫韶,栖于高岗梧桐之上。你自然当得起任何的夸奖,但我不晓得该怎么夸你。 紧张。 索性假装不认得。 做你的朋友可真...
评分【說明】最近寫畢業論文,要求找篇3500字的文獻翻譯一下。本來想不如隨便拉一篇已經有中文譯文的語言學論文、把譯文paraphase一下算了。前幾天在上海圖書館網站上亂搜,卻意外地就搜到了這本嚮往已久的書。且是和自分的論文主題有關係的,便大膽地借出來、翻譯了導論的前3500字...
评分“杜甫的一生是一个不能避免的悲剧,尤其因为当时封建的统治阶级只把诗人看成是它的清客和帮闲,看成它的点缀,从来不能容忍他充作人民的喉舌,谁的诗歌里有人民的声音,谁的生活便会受到冻馁的威胁。现在,一切的情况与从前迥然不同了,我们的新中国会有更多的人民的诗人产生...
评分才看了个开头,立即就被吸引住了,层层推理,层层求证,学术著作写得如此精彩,实不多见。可喜的是译者,不是单纯的翻译,而是对传主和著者也有所研究,时时在译注里提出自己的见解参与辩证,形成另一种参照和印证。这本书买的是一版二印,大有相见恨晚之感。
与其他杜甫研究读物相比,这本书的视角显得非常独特和“去中心化”。它没有紧盯着杜甫本人的宏大叙事,而是把聚光灯打在了那些常常被忽略的“背景噪音”上。举个例子,当杜甫在诗中提到与友人的一次短暂会面时,这本书不会着重描写杜甫当时的心情,而是会花费大量篇幅去考证那个会面地点的交通状况、当时当地的物价水平,甚至可能涉及到的那位友人当时正在处理的某个地方性税收问题。这种“侧写”式的注解,极大地丰富了我们对中唐社会生活肌理的理解。它间接地描绘了一个活生生的、充满日常琐碎的时代,而不是一个只有帝王将相和文学巨匠的舞台。我个人认为,这种对“上下文”的极端重视,是其最大的贡献。它强迫读者跳出对诗人天才的盲目崇拜,转而关注作品是如何在这种复杂的社会网络中被“制造”出来的。这种研究方法,对于想将杜甫置于更广阔的唐代社会史框架下考察的同仁来说,无疑是拓宽视野的绝佳材料。
评分最令我印象深刻的是,本书对杜甫诗歌中那些带有明显地方色彩和民间俚语的表达方式所做的细致梳理。在许多其他注释本中,这些往往被简单地归结为“方言”或“地方用语”一带而过,但这本书却致力于追溯这些词汇在当时特定区域的实际语义和情感色彩。例如,对于某些在四川或巴蜀地区特有的动词或形容词,作者不仅提供了它们在中古汉语中的演变路径,还引用了其他同时期文人的笔记来佐证其在口语中的流行程度。这种对语言活态的关注,极大地提升了我们对杜甫晚年诗作中那种略带粗粝感的语言风格的理解。它让我们意识到,杜甫不仅是庙堂之上的文人,也是一位身处民间、紧密接触社会底层的观察者。通过这些琐碎的语言学考证,诗人的形象不再是高高在上的“诗圣”,而更像是一位深谙世故、记录生活百态的智者。阅读此书,就像是进行了一次精密的文化声纳扫描,将诗歌文本下的那些沉睡的文化信息一一唤醒。
评分我得说,这本书的阅读体验是极其“克制”的,它完全没有那种大众解读读物常见的煽情或过度阐释。它更像是一份经过严格同行评审的田野考察报告,专为那些已经对杜甫的生平有一个基本框架,并渴望挖掘其文本深层结构的读者准备的。它的价值在于对诗歌中那些看似不经意的细节的挖掘。比如,书中对杜甫诗中多次出现的特定植物名称、官职头衔的演变,乃至他所使用的某种特定的度量衡单位,都进行了非常扎实的考证。这些信息本身或许枯燥,但正是这些精确的“锚点”,帮助我们稳稳地将诗歌从抽象的情感表达拉回到具体的时代土壤中。我特别喜欢它在处理诗歌韵律和音韵变化时的那种近乎偏执的关注。虽然全书不直接讨论格律,但注释中对某些字词在当时特定发音环境下的作用分析,让你能体会到杜甫在用词上的精妙权衡——为何在此刻要用这个同音字,而不是另一个。这种层面的剖析,让那些被我们习惯性地用现代语言朗读的诗句,重新焕发出古朴的力量感。
评分这本书的编排方式非常适合“碎片化”阅读,但其内容密度却要求读者必须全神贯注。它更像是一本供案头随时查阅的工具书,而不是一本可以一气呵成读完的小说。其排版和索引设计,体现了作者对使用者体验的深刻理解——每一个注释点都清晰地与诗句中的某个词汇或短语挂钩,没有丝毫的含糊不清。我发现自己经常会因为一个看似无关紧要的词条,比如某一种在当时流行的茶品名称,而沉浸其中半小时,探究它在唐代经济中的地位。这种由点及面的知识网,让人不禁惊叹于作者搜集资料的广度和深度。它似乎不满足于引用前人研究,而是反复追溯到原始的诏书、地方志乃至私人信件中去求证。因此,你很难在其中找到任何“猜测性”的表述,一切论断都建立在坚实的文献基础上。对于那些对“证据链”有极高要求的读者,这本书提供了近乎无可指摘的学术支撑。
评分这本书简直是为那些想深入了解唐代最伟大的诗人之一杜甫的学者和爱好者量身定做的宝藏。它没有试图去重述我们已经熟知的《全集》或者那些经典传记中反复出现的故事,而是采取了一种更加细致入微的“旁注”视角。阅读它,就像是获得了一把解开杜甫诗歌中那些晦涩典故和复杂背景的万能钥匙。我尤其欣赏作者在处理那些涉及具体历史事件和地理位置时的严谨性。比如,当杜甫写到某个他流寓的边塞地名时,这本书会立刻跳转到关于该地当时政治格局、气候特征甚至当地风俗的详细考证,这种层层剥茧的分析,极大地增强了我们理解诗歌情感基调的能力。它不是那种让你读完后会产生“原来如此”的恍然大悟,而更多是让你在细微处感受到诗歌的厚度和复杂性,让你意识到,我们过去对某些名篇的理解可能只是触及了表面。对于那些致力于撰写学术论文或进行深度解读的读者来说,这本书提供的详尽注释和引文出处,无疑是进行交叉验证的绝佳资源。它在浩如烟海的史料中精挑细选,只呈现与诗歌原文最紧密相关的知识点,避免了不必要的冗余,使得整个阅读过程高效而充实。
评分后面几章没有详细看。总的来说比朱东润先生那本更学术一点、因为还要讲解每首诗的关系吧。或许能活到翻译全书的时候。
评分后面几章没有详细看。总的来说比朱东润先生那本更学术一点、因为还要讲解每首诗的关系吧。或许能活到翻译全书的时候。
评分后面几章没有详细看。总的来说比朱东润先生那本更学术一点、因为还要讲解每首诗的关系吧。或许能活到翻译全书的时候。
评分后面几章没有详细看。总的来说比朱东润先生那本更学术一点、因为还要讲解每首诗的关系吧。或许能活到翻译全书的时候。
评分后面几章没有详细看。总的来说比朱东润先生那本更学术一点、因为还要讲解每首诗的关系吧。或许能活到翻译全书的时候。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有