圖書標籤: 王維 海外中國研究 詩歌 古典文學 文學 翻譯 詩 古典文學
发表于2024-11-21
觀看王維的十九種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
◆編輯推薦
有關漢語詩歌翻譯的經典之作。
當今昔皆為漢語的一首詩,變成一首英語詩、一首西語詩、一首法語詩,其中又有著怎樣的發生呢?
偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。
◆名傢推薦
溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間 。
——北島
世界對中國古典詩歌的理解,本書是最經典的標本。艾略特.溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構造齣的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會帶給我們諸多啓發。中國文學在世界上完成自己的方式超齣我們的想象。
——西川
◆內容簡介
溫伯格逐一檢點瞭王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細讀之旅中,一麵在翻譯的橫嚮上挪移,一麵在詩的縱嚮上深入,嚮我們展示翻譯的藝術、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當然,也展示瞭漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質地、特色,以及運用。
一部簡短而深美的經典小冊。
對所有喜歡漢語、英語,喜歡翻譯、喜歡詩的人來說,將開啓一段迷人的短旅,尤其對於那些愛詩的人,更將如此。而那些在古典詩歌與當代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對陣營並投戈相嚮的人,也許,會在這次短旅中溫和地走嚮彼此,走嚮更遠。
◆媒體推薦
溫伯格對文字的敏感以及清晰思考的天賦在本書處處可見……淵博而迷人……
——《紐約書評》
……有關翻譯最好的一個微型讀本……同樣最有趣、最渴切。
——《巴黎評論》
任何一個對翻譯感興趣的人都不可錯過的一次閱讀。
——Complete Review
溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
因為中文是母語,很多時候閱讀詩歌的時候會習以為常,不以為奇。讀完這本書,感覺又找迴瞭一點點對於語言,文字溫柔,敏感的觸覺。
評分先贊一下裝幀,裸脊,每頁可以平攤開。很喜歡這種顔色,有春天的感覺。貌似呼應瞭“青苔”,一種藍綠之間的青綠色,但真正的青苔更偏綠些。內容上還是需要一點點閱讀門檻的,一位美國詩人對王維的"鹿柴"一詩西方譯本的橫嚮剖析對比。比如有個譯本將青苔翻譯為瞭“高懸的青苔”,是一種西班牙大葉子苔蘚。而隨著時代變化,“復照”一詞又被譯為更精確的,但比王維還晚的新的西方科學詞匯——“摺射”。作者說:“把一首詩翻譯為英語,便是一種重寫。它並非一首英文詩,因為它將一直被當作(外來的)譯文來讀:另外一個文本之上的文本書寫。然而,我們對它的欣賞(或者不欣賞)與我們對原詩的反應相同:或者敬畏於其用語的微妙與復雜,或者失望於其粗鄙與拙劣。”那麼,語言的巴彆塔能否建成?
評分2019063:匯聚瞭王維《鹿柴》的三十多種翻譯,但正如我認為加裏·斯奈德翻譯“寒山詩”意境全失,王維這首詩經過從中文到英語法語德語西班牙語再到中文的多重轉化,又有多少詩人本色留存呢?即便是最為作者稱道的斯奈德譯本,我也覺得太過無味,破壞瞭原詩的微妙與詩意。當然不是說詩歌無法翻譯,或者說隻有忠於原作的纔是好翻譯,隻是這些譯文再創作的意味更甚於翻譯,這一點我同意作者所說:翻譯是精神修煉,靠的是譯者自我的消解:奔嚮文本的一種絕對的謙遜。壞的翻譯,從頭到尾都是譯者的聲音——即是說,見不到原詩人,但聞譯者的聒噪。
評分雖然王維並不一定能給漢語讀者帶來這麼“返景復照”的細密感受,但是看溫伯格點評諸譯者走迷宮的拙步子,真是妙趣橫生~謝謝PoOK老師贈閱。
評分感覺被這個書名欺騙瞭,明明是觀看《鹿柴》的十九種方式。
第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
評分不敢惊叹三连了怕被打,在Z老师指正下彻夜难眠(假的),心有愧色决定重新来修改一下拙作,交代出一篇完整的但依旧拙劣的作品。 ==============================√ 20世纪70至90年代,国际译学界经历了一场深刻的范式革命。在这场革命中,翻译界告别了“翻译语言观”,转而将翻...
評分《鹿柴》王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《观看王维的十九种方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei)是于1987年初版的书,书中收录了我国唐代诗人王维《鹿柴》一诗的19种译本,以及作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)对每个译本的评点。但西方...
評分对于《鹿柴》 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 诗中“苔”字,清代赵殿成《王右丞集笺注》注:“一作“莓””。就词意而言,“莓苔”与“青苔”无别,然就诗韵和诗意而言,其差别就很大了。李俊标在其编选的《王维诗选》中说的颇有道理:“青” 字轻而意淡,...
觀看王維的十九種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024