觀看王維的十九種方式

觀看王維的十九種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。

出版者:紙上造物|商務印書館
作者:艾略特.溫伯格
出品人:紙上造物
頁數:95
译者:光哲
出版時間:2019-2-25
價格:38
裝幀:精裝
isbn號碼:9787100170246
叢書系列:
圖書標籤:
  • 王維 
  • 海外中國研究 
  • 詩歌 
  • 古典文學 
  • 文學 
  • 翻譯 
  • 詩 
  • 古典文學 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

◆編輯推薦

有關漢語詩歌翻譯的經典之作。

當今昔皆為漢語的一首詩,變成一首英語詩、一首西語詩、一首法語詩,其中又有著怎樣的發生呢?

偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。

◆名傢推薦

溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間 。

——北島

世界對中國古典詩歌的理解,本書是最經典的標本。艾略特.溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構造齣的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會帶給我們諸多啓發。中國文學在世界上完成自己的方式超齣我們的想象。

——西川

◆內容簡介

溫伯格逐一檢點瞭王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細讀之旅中,一麵在翻譯的橫嚮上挪移,一麵在詩的縱嚮上深入,嚮我們展示翻譯的藝術、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當然,也展示瞭漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質地、特色,以及運用。

一部簡短而深美的經典小冊。

對所有喜歡漢語、英語,喜歡翻譯、喜歡詩的人來說,將開啓一段迷人的短旅,尤其對於那些愛詩的人,更將如此。而那些在古典詩歌與當代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對陣營並投戈相嚮的人,也許,會在這次短旅中溫和地走嚮彼此,走嚮更遠。

◆媒體推薦

溫伯格對文字的敏感以及清晰思考的天賦在本書處處可見……淵博而迷人……

——《紐約書評》

……有關翻譯最好的一個微型讀本……同樣最有趣、最渴切。

——《巴黎評論》

任何一個對翻譯感興趣的人都不可錯過的一次閱讀。

——Complete Review

具體描述

讀後感

評分

評分

读之前以为是枯燥学术。读起来却是笑着并一气呵成。好一个尖锐的作者(同样尖锐的译者朋友,大概在翻译的时候也暗爽吧)。但也只有尖锐的人才能带你更深更透的观看事物。 very因吹斯听,收获很大,却也少许伤感:诗歌果然还是不要翻译的好(不管是什么方向),但是谁都想贪婪的吸收...  

評分

对于《鹿柴》 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 诗中“苔”字,清代赵殿成《王右丞集笺注》注:“一作“莓””。就词意而言,“莓苔”与“青苔”无别,然就诗韵和诗意而言,其差别就很大了。李俊标在其编选的《王维诗选》中说的颇有道理:“青” 字轻而意淡,...  

評分

在R老师的安利下,买到这一本正式出版不久的中文简体《观看王维的十九种方式》。惊叹三连。 一惊:由于对于 “中诗英译”并没有多深刻的了解,所以刚拿到这本书的时候并不轻松。是一本没有办法以一种靠在椅子上撑起手肘再甚至翘个二郎腿的姿势来读的书,而是需要规规矩矩坐在书...  

評分

随手抄起身边书架上的《观看王维的19种方式》,这个书是当时看《蒋勋说红楼梦》里说道林黛玉给香莲将诗应该怎么学的时候,说先看王维的诗。想了解王维,所以就买来这个书看看,今天看到金克木《书读完了》说的,不看原本,先看讲解,就好像不认识本人,只看了肖像画一样是不行...

用戶評價

评分

雖然王維並不一定能給漢語讀者帶來這麼“返景復照”的細密感受,但是看溫伯格點評諸譯者走迷宮的拙步子,真是妙趣橫生~謝謝PoOK老師贈閱。

评分

相當過癮。1、不隻是19種,算上原文和同一作者的重譯不下30種。2、作者本人並沒有譯。所以“觀看方式”是一種當代詩學或批評方式,在我看來可以叫“集譯”,就像古典文學裏的集注匯注之類。3、通過譯文來重新理解原文,兩者共同構成一個原文體係,很有趣,古代文學再做匯注匯評可以把譯文加進來。4、輞川集裏我最喜歡辛夷塢,鹿柴排第三。但顯然自龐德以來特彆是寒山流行後,鹿柴的確會是歐美矚目的那類作品,但是否具有他們理解的如此深刻的禪意,尚需再議。5、作者吐槽極凶殘,尤其對宇文所安,我很高興。而華裔譯者對鹿柴詩意的理解與西人略不同,所以他們的譯文為作者不喜並不純粹是非母語的原因。5、隻有一個小疑問,P53第二段靜女其姝,譯文寫成瞭淑。6、專門研究漢語文體形式的劉寜老師曾寫過長文,值得閱讀,在豆瓣頁麵有人貼瞭。

评分

《觀看王維的十九種方式》,是一本非常有趣的小書。作者溫伯格逐一點評瞭王維的《鹿柴》這首詩的十九種譯本(以及更多譯本)。每一個譯本溫伯格都進行瞭文本細讀,展示瞭詩歌和翻譯的幽微迷人之處,也加深瞭我對這首詩的理解。 雖然說詩歌不可譯,但翻譯其實是對一首外文詩歌最好的閱讀方式。就如溫伯格在書中所說:“翻譯是精神修煉,靠的是譯者的自我消解:奔嚮文本的一種絕對的謙遜。壞的翻譯,從頭到尾都是譯者的聲音—— 即是說,見不到原詩人,但聞譯者的聒噪。”

评分

青苔的材質所造的小書,極簡的材料做齣極豐富的觀看,成就一首小詩的卍解。數十種翻譯、迴譯,正是一種“人語響”的“復照青苔上”,從文本翻譯到排版裝幀,簡直是可以觸摸的鹿柴本身。

评分

先贊一下裝幀,裸脊,每頁可以平攤開。很喜歡這種顔色,有春天的感覺。貌似呼應瞭“青苔”,一種藍綠之間的青綠色,但真正的青苔更偏綠些。內容上還是需要一點點閱讀門檻的,一位美國詩人對王維的"鹿柴"一詩西方譯本的橫嚮剖析對比。比如有個譯本將青苔翻譯為瞭“高懸的青苔”,是一種西班牙大葉子苔蘚。而隨著時代變化,“復照”一詞又被譯為更精確的,但比王維還晚的新的西方科學詞匯——“摺射”。作者說:“把一首詩翻譯為英語,便是一種重寫。它並非一首英文詩,因為它將一直被當作(外來的)譯文來讀:另外一個文本之上的文本書寫。然而,我們對它的欣賞(或者不欣賞)與我們對原詩的反應相同:或者敬畏於其用語的微妙與復雜,或者失望於其粗鄙與拙劣。”那麼,語言的巴彆塔能否建成?

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有