圖書標籤: 王維 海外中國研究 詩歌 古典文學 文學 翻譯 詩 古典文學
发表于2024-05-10
觀看王維的十九種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
◆編輯推薦
有關漢語詩歌翻譯的經典之作。
當今昔皆為漢語的一首詩,變成一首英語詩、一首西語詩、一首法語詩,其中又有著怎樣的發生呢?
偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。
◆名傢推薦
溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間 。
——北島
世界對中國古典詩歌的理解,本書是最經典的標本。艾略特.溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構造齣的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會帶給我們諸多啓發。中國文學在世界上完成自己的方式超齣我們的想象。
——西川
◆內容簡介
溫伯格逐一檢點瞭王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細讀之旅中,一麵在翻譯的橫嚮上挪移,一麵在詩的縱嚮上深入,嚮我們展示翻譯的藝術、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當然,也展示瞭漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質地、特色,以及運用。
一部簡短而深美的經典小冊。
對所有喜歡漢語、英語,喜歡翻譯、喜歡詩的人來說,將開啓一段迷人的短旅,尤其對於那些愛詩的人,更將如此。而那些在古典詩歌與當代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對陣營並投戈相嚮的人,也許,會在這次短旅中溫和地走嚮彼此,走嚮更遠。
◆媒體推薦
溫伯格對文字的敏感以及清晰思考的天賦在本書處處可見……淵博而迷人……
——《紐約書評》
……有關翻譯最好的一個微型讀本……同樣最有趣、最渴切。
——《巴黎評論》
任何一個對翻譯感興趣的人都不可錯過的一次閱讀。
——Complete Review
溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
漂亮,讀完倒吸涼氣,中文係也不容易,洋人研究已經搭好大廈,攻進去(或者鏟平之)實在不容易。
評分雖然王維並不一定能給漢語讀者帶來這麼“返景復照”的細密感受,但是看溫伯格點評諸譯者走迷宮的拙步子,真是妙趣橫生~謝謝PoOK老師贈閱。
評分閱讀的感覺很奇特。在書中,王維的古詩《鹿柴》齣現瞭29種譯法,每一首的意思都走嚮歧徑,然後因為這本書在國內齣版,這些詩又被譯成中文:歧徑的歧徑齣現瞭,方嚮是歸鄉,然而詩的意思能在翻譯分岔的小徑中迴到王維的詩中去嗎?作者對每一首的點評都帶著人們看清這些歧路的具體模樣。書的裝幀美極瞭,而版式、每種字體對應不同的翻譯也非常貼切。
評分閱讀的感覺很奇特。在書中,王維的古詩《鹿柴》齣現瞭29種譯法,每一首的意思都走嚮歧徑,然後因為這本書在國內齣版,這些詩又被譯成中文:歧徑的歧徑齣現瞭,方嚮是歸鄉,然而詩的意思能在翻譯分岔的小徑中迴到王維的詩中去嗎?作者對每一首的點評都帶著人們看清這些歧路的具體模樣。書的裝幀美極瞭,而版式、每種字體對應不同的翻譯也非常貼切。
評分《觀看王維的十九種方式》,是一本非常有趣的小書。作者溫伯格逐一點評瞭王維的《鹿柴》這首詩的十九種譯本(以及更多譯本)。每一個譯本溫伯格都進行瞭文本細讀,展示瞭詩歌和翻譯的幽微迷人之處,也加深瞭我對這首詩的理解。 雖然說詩歌不可譯,但翻譯其實是對一首外文詩歌最好的閱讀方式。就如溫伯格在書中所說:“翻譯是精神修煉,靠的是譯者的自我消解:奔嚮文本的一種絕對的謙遜。壞的翻譯,從頭到尾都是譯者的聲音—— 即是說,見不到原詩人,但聞譯者的聒噪。”
第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
評分读之前以为是枯燥学术。读起来却是笑着并一气呵成。好一个尖锐的作者(同样尖锐的译者朋友,大概在翻译的时候也暗爽吧)。但也只有尖锐的人才能带你更深更透的观看事物。 very因吹斯听,收获很大,却也少许伤感:诗歌果然还是不要翻译的好(不管是什么方向),但是谁都想贪婪的吸收...
評分1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...
評分鹿柴 -王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 1.临界点 读王维的《鹿柴》,最引我注意的,是诗中的对位关系。比如,第一句中的“不见人”和第二句中的“人语响”。 “不见人”三个字,像一种斥力,让这座空山,借此和人的世界拉开了距离;“但闻人语响”,...
評分刘宁 中国古典诗歌向西方的传译,自十九世纪晚期以来,已经由滥觞而其流渐广。在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情,美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此引发的中国古诗不能翻译的议论,也纷纭不已。然...
觀看王維的十九種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024