观看王维的十九种方式

观看王维的十九种方式 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。

出版者:纸上造物|商务印书馆
作者:艾略特.温伯格
出品人:纸上造物
页数:95
译者:光哲
出版时间:2019-2-25
价格:38
装帧:精装
isbn号码:9787100170246
丛书系列:
图书标签:
  • 王維 
  • 海外中国研究 
  • 诗歌 
  • 古典文学 
  • 文学 
  • 翻译 
  • 诗 
  • 古典文學 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

◆编辑推荐

有关汉语诗歌翻译的经典之作。

当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?

伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。

◆名家推荐

温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间 。

——北岛

世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。艾略特.温伯格让我们眼界大开。不同语言、不同思维方式所构造出的文化差异令人深叹翻译之难。但有意义的翻译总会带给我们诸多启发。中国文学在世界上完成自己的方式超出我们的想象。

——西川

◆内容简介

温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷人、难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语、法语、德语、西语等每种语言的质地、特色,以及运用。

一部简短而深美的经典小册。

对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译、喜欢诗的人来说,将开启一段迷人的短旅,尤其对于那些爱诗的人,更将如此。而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑,甚至把彼此划为敌对阵营并投戈相向的人,也许,会在这次短旅中温和地走向彼此,走向更远。

◆媒体推荐

温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……

——《纽约书评》

……有关翻译最好的一个微型读本……同样最有趣、最渴切。

——《巴黎评论》

任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。

——Complete Review

具体描述

读后感

评分

对于《鹿柴》 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 诗中“苔”字,清代赵殿成《王右丞集笺注》注:“一作“莓””。就词意而言,“莓苔”与“青苔”无别,然就诗韵和诗意而言,其差别就很大了。李俊标在其编选的《王维诗选》中说的颇有道理:“青” 字轻而意淡,...  

评分

我最近读里尔克的诗,很紧张。原因在于德语太差,读不了诗,找到的几个中译本细节之间总有些出入,最喜欢的译者又没有系统性地翻译全集。我总担忧迷失在翻译里,一不小心误会了里尔克的意思,或者干脆读的是一首完全不同的诗。早几年读到一版波利奈尔《米拉波桥》说“米拉波桥...  

评分

不敢惊叹三连了怕被打,在Z老师指正下彻夜难眠(假的),心有愧色决定重新来修改一下拙作,交代出一篇完整的但依旧拙劣的作品。 ==============================√ 20世纪70至90年代,国际译学界经历了一场深刻的范式革命。在这场革命中,翻译界告别了“翻译语言观”,转而将翻...  

评分

对于《鹿柴》 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 诗中“苔”字,清代赵殿成《王右丞集笺注》注:“一作“莓””。就词意而言,“莓苔”与“青苔”无别,然就诗韵和诗意而言,其差别就很大了。李俊标在其编选的《王维诗选》中说的颇有道理:“青” 字轻而意淡,...  

评分

在R老师的安利下,买到这一本正式出版不久的中文简体《观看王维的十九种方式》。惊叹三连。 一惊:由于对于 “中诗英译”并没有多深刻的了解,所以刚拿到这本书的时候并不轻松。是一本没有办法以一种靠在椅子上撑起手肘再甚至翘个二郎腿的姿势来读的书,而是需要规规矩矩坐在书...  

用户评价

评分

一首诗的多视角解读,叹为观止。

评分

一首诗的多视角解读,叹为观止。

评分

2019063:汇聚了王维《鹿柴》的三十多种翻译,但正如我认为加里·斯奈德翻译“寒山诗”意境全失,王维这首诗经过从中文到英语法语德语西班牙语再到中文的多重转化,又有多少诗人本色留存呢?即便是最为作者称道的斯奈德译本,我也觉得太过无味,破坏了原诗的微妙与诗意。当然不是说诗歌无法翻译,或者说只有忠于原作的才是好翻译,只是这些译文再创作的意味更甚于翻译,这一点我同意作者所说:翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。

评分

相当过瘾。1、不只是19种,算上原文和同一作者的重译不下30种。2、作者本人并没有译。所以“观看方式”是一种当代诗学或批评方式,在我看来可以叫“集译”,就像古典文学里的集注汇注之类。3、通过译文来重新理解原文,两者共同构成一个原文体系,很有趣,古代文学再做汇注汇评可以把译文加进来。4、辋川集里我最喜欢辛夷坞,鹿柴排第三。但显然自庞德以来特别是寒山流行后,鹿柴的确会是欧美瞩目的那类作品,但是否具有他们理解的如此深刻的禅意,尚需再议。5、作者吐槽极凶残,尤其对宇文所安,我很高兴。而华裔译者对鹿柴诗意的理解与西人略不同,所以他们的译文为作者不喜并不纯粹是非母语的原因。5、只有一个小疑问,P53第二段静女其姝,译文写成了淑。6、专门研究汉语文体形式的刘宁老师曾写过长文,值得阅读,在豆瓣页面有人贴了。

评分

漂亮,读完倒吸凉气,中文系也不容易,洋人研究已经搭好大厦,攻进去(或者铲平之)实在不容易。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有