戀人版中英詞典

戀人版中英詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大塊文化出版股份有限公司
作者:郭小橹
出品人:
页数:544
译者:
出版时间:20080331
价格:NTD360.00
装帧:平装
isbn号码:9789862130414
丛书系列:
图书标签:
  • 郭小橹
  • 恋人版中英词典
  • 台灣
  • 留学
  • 小说
  • 散文
  • 现代小说
  • 文学
  • 恋爱 中英词典 词汇学习 情感表达 英汉对照 语言学习 情感交流 词典工具 互动学习 情感词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

◎聯合推薦

作家/女王、王盛弘、成英姝、郝譽翔、傅月庵、蔡素芬、蔡詩萍

女書店負責人/鄭至慧

電影工作者/桂綸鎂

一個東方女孩在陌生語言文化中的探險,百無禁忌的碰撞歡愉,不悔愛情的羈旅眷戀……諾貝爾文學獎得主多麗絲‧萊辛肯定、連年入圍英 國獨立報外國小說獎、國際IMPAC都柏林文學獎、英國柑橘小說獎的中英雙聲帶創作小說家郭小櫓,首部英文小說,英美法德義等25國語言版本 熱烈強推。

本書是近年廣受國際文壇注目的華文女作家郭小櫓初次嘗試以英文寫作,並獲得2007年英國「柑橘小說獎」決選肯定的作品;以新穎的詞典 體小說形式,將八十個詞條轉化為八十段在英國生活的精彩故事,如「外國人」、「想家」、「雙性戀」、「隱私」、「賣淫」、「幽默」、 「自我」、「墮胎」、「未來式」、「占有」、「背叛」、「宿命論」等等,涵括了英語學習、生活見聞、內省思索與東西文化衝突等議題的 詞條,及其圍繞著愛情主題所交織出層次豐富的小說。

從另一個角度看,這也像是一本日記,關於一個年輕女孩的語言文化學習、邂逅異國情人、探索女性成長的極私密「女書」。一位二十四歲 的中國女孩到英國倫敦學習英語,還不太會說英語的她,獨自出入機場海關,找旅館投宿,參觀景點,入學上課,觀察英國人的生活,省思對 照兩國文化差異……對離鄉背井的新生活充滿了畏懼。

她的名字因為難唸,而被大家簡稱為Z。某日Z在電影院邂逅了未來的英國雕塑家男友,相談甚歡後很快便同居,兩人開始了異國戀人的生活 ,發生一連串不同文化擦撞的歡欣與不快,包括從生活起居的吃住、性、愛或千百般情緒感受,到各種觀念想法,如意識形態、哲學、愛情觀 、人生觀、世界觀等,批判與幽默兼容。

整個小說的脈絡可以說是Z透過愛情來探索女性自我的過程,其中有喜有憂,有享受有考驗,而引人入勝的情節擺設和角色營造強固了過程 中的戲劇性,往往令人不自主地跟著事件起伏而去關心這位看似平凡卻難忘的Z小姐,跟著那一股戚戚然的「真」直到尾聲。

1.女性心理分析:女主角從一個茫然的女孩,經歷一年的洗禮,成長為獨立自主的成熟女性。她從發現愛、知道愛、探索愛、占有愛、背叛 愛、離開愛,到理解愛並享有愛,一路走過來,她不僅與愛人衝突,更與內心的另一個自我不斷衝突。其間所描繪的女人情感漸層帶,就算是 無彩度的灰階,裡頭的細微變化也暈染有致,豐富了讀者的內心感受。

2.文字及敘事風格:好讀耐讀的文字風格與說故事的手法,營造一種獨特的魅力。看似天真或嘲弄的獨白、自問自答、對白,常充滿幽默機 鋒與批判省思,反覆咀嚼生津。

3.小說的多重形式:形式上除了有詞典體的趣味性與私日記的誘惑力,還有中英雙語版文本對照的回聲反饋的快意,迴盪在語言的幽默、雙 關語、文化語義認知歧異產生的共鳴中。

本書目錄

Before從前

prologue序幕

February二月

alien外國人

hostel住宿處

full english breakfast全套英式早餐

properly妥當

fog霧

beginner初學者

pronoun代名詞

slogan口號

weather天氣

confuse困惑

homesick想家

progressive tenses進行時態

March三月

homosexual同性戀

guest客人

misunderstanding誤會

bachelor單身漢

green fingers綠手指

fertilise下種

instruction使用說明

charm魅力

vegetarian素食者

noble高貴

April四月

surprise意外

pub酒吧

drifter漂泊者

bisexual雙性戀

chinese cabbage + english slug中國甘藍菜+英國蛞蝓

privacy隱私

intimate親密

free world自由世界

May五月

custom習俗

fart放屁

home家

colony殖民地

June六月

prostitute賣淫

heaven天堂

romance羅曼史

July七月

physical work勞力工作

isolate孤立

humour幽默

migraine偏頭痛

August八月

equal平等

frustration挫折

nonsense無意義

discord噪音

identity認同

anarchist安那其

hero英雄

freedom自由

schengen space申根地區

September九月

Paris巴黎

Amsterdam阿姆斯特丹

Berlin柏林

Venice威尼斯

Tavira塔維拉

Faro法洛

Dublin都柏林

October十月

self自我

abortion墮胎

nostalgia懷舊

age年紀

lighthouse燈塔

November十一月

pathology病理學

pessimism/optimism悲觀主義/樂觀主義

electric帶電

bestseller暢銷書

December十二月

future tense未來式

possess占有

Christmas聖誕節

January一月

betray背叛

infinity無窮

expel開除

dilemma兩難

timing時機

February二月

contradiction矛盾

fatalism宿命論

race競賽

departure離開

Afterwards後來

epilogue尾聲

戀人版中英詞典:開啟情感交流的全新維度 在浩瀚的語言世界中,詞語不僅是溝通的工具,更是承載情感、傳遞心緒的橋樑。對於身處異國文化,或是與不同語言背景的伴侶共享生活的戀人們而言,跨越語言的鴻溝,深入理解彼此內心世界的細微之處,往往是一項挑戰,但也充滿著無比的浪漫與意義。 《戀人版中英詞典》正是為此而生。它不僅是一本傳統意義上的詞典,更是一本專為戀人打造的情感辭海。我們深知,在愛情中,一個詞語的選擇,一個細微的語氣,甚至是一個被忽略的詞組,都可能牽動著心弦,引發連鎖的反應。因此,這本詞典的編纂,跳脫了傳統詞典冰冷、機械的定義模式,而是以一種溫暖、細膩、貼近戀人實際需求的視角,深入挖掘中英兩種語言中與情感、關係、日常互動相關的詞彙與表達。 為何需要一本“戀人版”詞典? 愛情,是人類最為複雜、也最為美好的情感體驗之一。它包含了喜悅、憂慮、思念、擔憂、感激、道歉、承諾、分享、安慰、鼓勵……如此種種,不一而足。而這些豐富的情感,在中英文兩種語言中,又呈現出截然不同的表達方式和文化內涵。 試想一下,當你想要向你的愛人表達一種難以言喻的溫柔,或是想要解釋一個讓你感到委屈的誤會,又或是想要分享一個讓你心動的瞬間,你腦海中的詞彙是否能準確且到位地傳達你的真實感受?在跨文化戀情中,這種挑戰尤為突出。一個在中國文化中司空見慣的表達,在西方文化中可能被誤讀,反之亦然。由此產生的隔閡,輕則令人沮喪,重則可能動搖感情的根基。 《戀人版中英詞典》正是希望填補這一語言與情感之間的空白。它不追求收錄每一個冷僻的單詞,而是專注於那些在戀人互動中極為常見、卻又極易產生理解偏差的詞彙和表達。我們將這些詞彙進行深入的解構與重塑,從不同角度呈現其含義,並提供貼合戀人情境的例句,幫助讀者更好地理解和運用。 詞典的獨特編纂理念與內容架構 這本詞典的編纂,基於以下幾個核心理念: 1. 情感導向,情境聚焦: 我們將情感的細微差異置於首位。詞彙的選擇與解釋,都緊緊圍繞著戀人之間可能出現的各種情感狀態與交流場景。這意味著,我們不僅提供字面上的翻譯,更側重於傳達語氣、情感強度、潛在含義以及在特定情境下的最佳表達方式。 2. 文化脈絡,深度解讀: 中英文在表達情感時,常常蘊含著不同的文化習慣與價值觀。例如,“我愛你”這三個字,在中西方文化中的份量和表達方式就有所差異。詞典將對此進行深入的文化解讀,幫助讀者理解不同文化背景下,同一表達所承載的深層含義,避免因文化誤解而產生的隔閡。 3. 實用至上,生活化應用: 詞典的例句設計,力求貼近真實的戀人生活。從早晨的問候,到深夜的告別;從日常的瑣碎,到重要的紀念日;從甜蜜的讚美,到誠懇的道歉,每一個例句都經過精心設計,旨在為讀者提供最直接、最實用的語言範本。 4. 循序漸進,易於查閱: 詞典的結構清晰,查找便捷。我們採用了創新的分類方式,將詞彙按照情感類別、場景需求進行組織,讓讀者能夠快速找到所需。無論是面對突如其來的感動,還是需要尋找恰當的安慰,都能在這本詞典中找到線索。 詞典的具體內容展示(部分範例) 為了讓您對《戀人版中英詞典》有更直觀的認識,我們在此展示部分內容的編纂思路與範例: 範例一:表達“關心”的不同層次 在中文裡,我們可以用“你怎麼樣?”、“你還好吧?”、“照顧好自己”、“多穿點,別著涼”、“吃飽了沒?”來表達關心。在英文裡,則有 "How are you doing?"、"Are you okay?"、"Take care of yourself."、"Wear more clothes, don't catch a cold."、"Have you eaten?"。 《戀人版中英詞典》不僅會列出這些直接的翻譯,更會深入探討它們的情感層次與適用情境: “你怎麼樣?” (How are you doing?):這是最普遍的問候,適用於日常交流。但在戀人之間,可以加上一些更溫柔的語氣或副詞,例如:"Hey love, how are you doing today?",強調你對他/她的關注。 “你還好吧?” (Are you okay?):這帶有更多的擔憂與探詢,當對方情緒低落或遇到困難時使用。詞典會補充,在英文中,還可以說 "Is everything alright?",語氣更為溫和。 “照顧好自己” (Take care of yourself.):這是一種較為正式但又包含深情的叮囑。詞典會指出,在更親密的語境下,可以說 "Promise me you'll take care of yourself.",更顯懇切。 “多穿點,別著涼” (Wear more clothes, don't catch a cold.):這是一種非常具體的、日常生活的關懷。英文中,除了直譯,還可以更口語化地說 "Bundle up!" 或 "Don't forget your scarf, it's chilly out there.",更顯生活氣息。 “吃飽了沒?” (Have you eaten?):這在華人文化中是表達關心的重要方式,看似簡單,實則蘊含著“民以食為天”的傳統關懷。英文中,雖然 "Have you eaten?" 是標準翻譯,但我們也會補充,在一些文化背景下,這種直接詢問可能顯得有些唐突,可以更委婉地說 "Just checking if you've had lunch/dinner.",或是 "Let me know when you're done with your meal."。 範例二:道歉的不同角度與情境 “對不起” (I'm sorry.):這是最常見的道歉,但情感深度有限。 “抱歉” (My apologies.):較為正式,有時帶有一點距離感。 “是我錯了” (It was my fault.):表示承認錯誤,但可能不包含後悔的情緒。 “我真的很後悔” (I truly regret it.):表達深刻的後悔之情。 “我讓你失望了” (I let you down.):表示沒有達到對方的期望,傷害了對方的信任。 “請原諒我” (Please forgive me.):直接請求對方寬恕。 《戀人版中英詞典》會詳細解析這些詞彙在不同情境下的細微差別: 當伴侶因小事產生誤會時,一句真誠的 "I'm really sorry, love." 搭配一個溫柔的眼神,足以化解。 如果因為自己的疏忽,讓對方錯過重要的事情,那麼 "I'm so sorry, I completely messed up. I let you down.",才能準確傳達你的懊悔。 當你做了一件傷害對方極深的事情,一句簡單的 "I'm sorry" 顯然不足夠。你需要組合使用,例如:"I know I've hurt you deeply, and I'm truly sorry. Please, can you forgive me?",並輔以行動來證明你的誠意。 詞典還會探討一些更為細膩的表達,例如:"It wasn't my intention to hurt you, but I realize now that my actions did." (我不是故意傷害你的,但我現在意識到我的行為確實傷害了你),這是在承認傷害的同時,也表達了對自身行為的反思。 範例三:表達愛意的多樣性 除了最直接的 "I love you",戀人之間還有無數種表達愛意的方式。 “我喜歡你” (I like you.):這是初期的表達,可以引導出更深的感情。 “我好想你” (I miss you so much.):表達思念之情,讓對方感受到你在乎他/她的存在。 “你對我來說很重要” (You mean a lot to me.):強調對方在你心中的地位。 “我愛你勝過一切” (I love you more than anything.):誇張但充滿熱情的告白。 “你是我的全部” (You are my everything.):極致的愛意表達。 “跟你在一起很幸福” (I'm so happy when I'm with you.):分享在一起時的快樂感受。 “有你在真好” (It's so good to have you.):表達對對方存在的感激。 詞典會幫助你理解這些表達的溫度與力度,並提供更豐富的同義詞與近義詞,例如: 表達深情思念,除了 "I miss you so much.",還可以說 "I'm really longing for you." (我非常渴望你) 或 "I can't stop thinking about you." (我止不住地想你)。 要讓對方感受到你在乎他/她的存在,可以說 "You're my rock." (你是我的依靠) 或 "You make my world a better place." (你的存在讓我的世界更美好)。 詞典的適用對象 《戀人版中英詞典》不僅適合正在經歷跨國戀情的朋友,也同樣適用於: 希望更深入理解伴侶情感的華人與外籍伴侶: 跨越語言與文化障礙,拉近心靈的距離。 有外籍同事、朋友,但希望在交流中帶入更多溫情與親切感的職場人士: 提升人際交往的溫度。 熱愛語言,希望探索情感表達細微之處的學習者: 深入學習中英文化的獨特魅力。 對愛情充滿好奇與憧憬的年輕一代: 掌握更豐富的愛情語言,書寫動人的愛情篇章。 結語 語言是情感的載體,而愛情則是語言最為絢爛的展現。《戀人版中英詞典》不僅是一本工具書,更是一份情感的指南,一份愛的禮物。我們希望通過這本詞典,幫助每一個戀人,無論身處何方,都能用最恰當、最真誠的語言,向彼此傳達那份獨一無二的愛意。讓每一次的對話,都成為一次心靈的交流;讓每一個詞語,都綻放出愛情的芬芳。 打開《戀人版中英詞典》,開啟你與伴侶之間,更加深刻、更加溫暖、更加動人的溝通之旅。讓愛,在語言的橋樑上,自由流淌。

作者简介

郭小櫓

1973年生於浙江溫嶺石塘鎮漁村,18歲就讀北京電影學院,獲學士及碩士學位,寫劇本,做電影導演,發表小說和影評,出版有文集《電影地 圖》、《電影理論筆記》,小說《芬芳的三十七度二》、《我心中的石頭鎮》和電影劇本《我媽媽的男朋友是誰》等。2002年赴英國,現居英 國拍電影寫小說,至今拍了六部長短片,包括紀錄北京申奧期間農工悲苦心聲及城市樣貌丕變的《嵌入肉體的城市》(The Concrete Revolution)獲法國巴黎「國際人權影展」大獎、描寫城鄉及歸鄉情結的《今天的魚怎麼樣?》(How is your fish today?)獲2007年法國 Créteil「國際女性影展」評審團大獎,以及藉由雙親的東西行旅透視文化衝突的新片《西行之路》(We went to wonderland)。

2004年,《我心中的石頭鎮》出版英譯本,並入圍英國「獨立報外國小說獎」決選及愛爾蘭「國際IMPAC都柏林文學獎」初選,受到歐美文壇高 度注目。

2007年的《戀人版中英詞典》是郭小櫓旅英期間以英文寫成的小說,入圍英國「柑橘小說獎」決選,至今售出25國版權。即將出版的英文小說 新作《20 Fragments of a Ravenous Youth》,入圍2007年「曼氏亞洲文學獎」。

得獎紀錄:

2005年入圍英國「獨立報外國小說獎」決選──小說《我心中的石頭鎮》

2005年獲英國「珍珠獎」的優良創作獎──小說、散文及電影

2005年獲法國巴黎「國際人權影展」大獎──《嵌入肉體的城市》(The Concrete Revolution)

2006年入圍愛爾蘭「國際IMPAC都柏林文學獎」初選──小說《我心中的石頭鎮》

2007年入圍文化中國2007年度人物大獎「年度寫作大獎」

2007年入圍「曼氏亞洲文學獎」初選──英文小說《20 Fragments of a Ravenous Youth》

2007年獲法國Créteil「國際女性影展」大獎、入圍美國「日舞影展」──《今天的魚怎麼樣?》(How is your fish today?)

2007年入圍英國「柑橘小說獎」決選──英文小說《戀人版中英詞典》(A Concise Chinese─English Dictionary for Lovers)

目录信息

读后感

评分

买书前,我对这本书的期待是,一个女孩孤身一人在异乡的国土上,面对文化冲击,坚强独立的走来。 明显的,这是一本,一个懦弱无能的女人除了对英国人的性方面大胆接受以外,直到回国还是一个非常依赖,只顾爱情家庭的女人。 我不喜欢书中的“Z",甚至到了鄙视的程度。 如果我...  

评分

受推荐看了该书,能受到好评让人很是疑惑。 整本书为全英文,对于前半部以支离破碎的英文所表达内容和情绪,以及为何会产生那些broken english,恐怕只有中国人或者有中国式思维的人才能引起共鸣吧。 但是呢,这本书所表达的一些意识形态以及对中西方差异的描述,与其说夸张矫情...  

评分

一个二十三岁的中国女孩独自前往英国求学。从在机场降落开始,她就被陌生的语言猛烈地充斥着。“抱歉我的英文不好”。她小心翼翼,随时用《简明英汉字典》查找令她迷惑的单词,从食物、器具、交通路线到与人寒暄,她的语言被完全置换了。她如同一个不能独立行走的人,在拐杖的...

评分

故事简单,语言也简单,但是却不乏精彩深刻之笔,比如题目这句“our Chinese live in the expectation”——中国人不容易满足,社会也不容许轻易知足。  

评分

几年前看过郭小橹的《电影理论笔记》,她回忆自己住在一个岛上,倍感孤独,我对那个细节印象很深,多少是《我心中的石头镇》的孤独的“岛民心理”,现在这部《恋人版中英词典》还是延续这个“主体感觉”的,在西方的文化洪流里,一个中国女人,就是一个岛。   这部用英...  

用户评价

评分

作为一名常年需要进行跨文化交流的商务人士,我深知语言的准确性在谈判桌上的重要性,一个词用错,可能导致数百万的合同泡汤。《戀人版中英詞典》为我提供的,绝非一般的“翻译”服务,而是深层次的“语境赋能”。它针对商务、法律、金融等专业领域,设立了极为详尽的术语对照,并且特别强调了中西文化在表达商业礼仪和合同条款时的差异化处理。例如,对于“承诺”这个词,它会区分出在法律文书中应当使用的严谨措辞,与日常社交中表达意愿时的轻松说法,并给出精确的替换方案。这种细致入微的处理,让我信心倍增。这本书的价值远远超过了它的定价,它购买的不是词汇,而是沟通中的安全感和精准度。如果你的工作或生活对语言的精确性有着极高的要求,那么请不要犹豫,投资这本词典,它绝对会成为你最可靠的语言参谋。

评分

天呐,这本书简直是为我量身定做的!我之前试过好几本所谓的“高阶”词典,要么是内容过于学术化,晦涩难懂,要么就是过于口语化,很多正式场合的表达根本找不到。但《戀人版中英詞典》彻底颠覆了我的认知。它不仅仅是词汇的简单罗列,更像是两位语言大师在耳边轻声细语地为你讲解词语背后的文化韵味和使用语境。尤其是那些情感色彩浓厚的词汇,比如描绘“思念”的各种微妙层次的表达,它不是简单地告诉你“miss”或“long for”,而是会给出“魂牵梦绕”、“寤寐思服”在不同文化背景下的精确对应,并附带了生动的例句,让我瞬间就能把握住那种微妙的语感。我已经迫不及待想用它来润色我的英文邮件和日记了,感觉我的文字表达能力正在以肉眼可见的速度提升。这本书的装帧设计也十分考究,拿在手里有一种沉甸甸的质感,翻阅起来也特别顺滑,这绝对是值得长期珍藏的工具书,而不是那种用几次就束之高阁的快消品。强烈推荐给所有对语言有更高追求的朋友们!

评分

这本书的编撰者显然对现代汉语和当代英语的演变有着极为敏锐的洞察力。现在很多词典更新速度跟不上网络语言和新兴表达的速度,导致我们查阅新出现的网络热词或者行业黑话时,经常一无所获。然而,《戀人版中英詞典》在这方面做得极其出色。它收录了大量近年来在社交媒体、流行文化和科技领域中广泛使用的词汇和短语,并且对它们的褒贬色彩和使用场景做了细致的标注。这对于我这种需要紧跟时代潮流的媒体工作者来说,简直是如虎添翼。更让我欣赏的是,它没有为了追逐时髦而牺牲准确性,所有的新词汇都经过了严谨的考证和权威的释义。翻开书页,那种清晰、有条理的排版,让人阅读起来毫不费力,每一个条目都信息量充足却又不显得冗杂,真正做到了“信息密度”与“易读性”的完美平衡。如果你想让自己的英文表达听起来地道、不落伍,这本书是必不可少的“武器库”。

评分

说实话,我本来对市面上大部分中英词典都抱持着一种怀疑态度,觉得它们无非就是把牛津词典和商务印书馆的词典内容东拼西凑一下,然后换个花哨的名字就上市了。直到我偶然间发现了这本《戀人版中英詞典》,我才明白什么叫做真正的用心打磨。它的编纂理念显然是站在使用者的情感需求上构建的,而非仅仅是机械的词汇堆砌。比如,在处理那些带有强烈文化烙印的成语或俗语时,它没有采取生硬的直译,而是提供了意境相符的英文表达,并清晰地解释了文化差异,避免了误解。我记得有一次我尝试去翻译一句复杂的古诗词的意境,翻阅了手头好几本工具书都无功而返,结果在这本词典里,我找到了一个与之神韵高度契合的英文表述,那感觉,简直就像是发现了一个失落的宝藏。而且,它的检索系统设计得非常人性化,即便是模糊记忆中的词义,也能通过关键词的联想路径快速定位,极大地提高了查找效率。这绝不是一本普通的工具书,它更像是一位耐心的私人语言导师。

评分

我必须承认,我是一个对书籍的“手感”和“内涵”都有着近乎苛刻要求的人。很多词典的设计都流于表面,封面花哨但内页印刷模糊,或者纸张太薄一翻就破。但《戀人版中英詞典》从里到外都散发着一种低调的奢华感。纸张的厚度适中,墨迹清晰锐利,即便是查阅一些不常用的生僻词时,也能看得一清二楚,长时间阅读也不会感到视觉疲劳。更深层次来说,它的内容组织逻辑简直可以用“艺术品”来形容。它不像传统的工具书那样采用冰冷的字母顺序排列,而是似乎在遵循着某种心境或主题的脉络进行编排,让人在查找某个词时,会自然而然地被引导到相关的、具有相似情感氛围的其他词汇群中去,形成一种知识和情感的关联网络。这使得学习过程不再是枯燥的任务,而变成了一种愉悦的探索之旅。我甚至会偶尔只是随手翻开某一页,阅读其中的例句和解释,从中汲取灵感。

评分

台版摘要已经介绍得很清楚了,不再赘言。直观印象:结构铺排很新颖,通过单词的形式展开推进故事情节,其中涉及到的文化冲突以及人物心理描写得很生动,作者还通过男主的生活向读者显示了英国人对园艺和雕塑艺术的追求;然而作为具有强烈东方文化背景的女主,居然就同比自己大20多岁的男主发生了关系,并且展现二人情感深厚的一大方式就是不分场合地做爱,这点有点诡异。另外,语言学校的教授内容真的很基础,作者真的接受过国内初级中级阶段的英语教育吗?

评分

这本小说最有意思的是古怪的英文和漂亮的翻译,而爱情的趣味和折磨都在于语意的差异和误读。从言语到暗示,从暗示到内心,喜悦,困惑,痛苦尽在词典之中。

评分

有种毫无矫饰的茫然无措,小清新迷茫爱情电影模板,仿佛能在文字里看到摇晃的手持摄影镜头

评分

读了英文,自己以为相对简单的英文写出小说,还是非常佩服,作者的英文程度一定不止如此,用80个英文单词串联起的一年海外学习经历,有很多内容,爱情,艺术,旅行,阅读,种植,电影,生活态度,价值观,文化冲突。 Z单纯到好像很容易就相信陌生人,跟人家就走了,在威尼斯,在法洛,柏林,這個讓我看來不可思議,作者在書里也說了藝術高于生活。文體特別

评分

这是一本很感动我的书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有