圖書標籤: 昆蟲 科普 博物學 圖書館 英文 自然文學 糟蹋好書 未知
发表于2024-11-07
蜇蟲記(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
原版《蜇蟲記》由約翰·霍普金斯大學齣版社於2016年3月齣版,齣版3個月銷量3000冊,在美國引起瞭巨大轟動,包括《自然》《美國國傢地理》《BBC野生動物雜誌》在內的14傢媒體為這本書撰寫瞭評論,給予瞭極高的評價。本書作者美國西南生物研究所生物學傢加斯頓·施蜜特從事蜇人昆蟲研究四十餘年,足跡踏遍六大洲,被譽為“蜇蟲刺之王”,他為探索科學真相,成為世界上首位願忍受所有蜇刺昆蟲叮蜇的人,施蜜特教授對事業的執著追求和獻身精神為世人所仰慕。《蜇蟲記》是他數十年經驗積纍的結晶,是一部有關蜂蟻類蜇刺昆蟲的讀本。在齣版中文翻譯版時,作者要求將自己的名字翻譯成“施蜜特”,用“蜜蜂”的“蜜”,而不是“密”。這本書帶有自傳性質,在介紹蜇人昆蟲的同時,寫到瞭他童年時代對昆蟲的熱愛,首次次被蜇的體驗、獲得的榮譽和與老師開的玩笑,求學過程中聽從內心呼喚從化學專業轉為生物專業,在一起捉蟲子的過程中結識瞭自己未來的妻子,以及走上工作崗位之後種種有趣的科研經曆。作者自己多次被蜇,對這些能製造劇烈疼痛的小蟲子有深刻的瞭解,這些經曆是其他人難以復製的。敢於接近這些小蟲子並且足夠幸運能活下來描述自己的經曆,這樣的人99.99%的可能性在世界上都滅絕瞭。
加斯頓·施蜜特,美國西南生物研究所生物學傢,亞利桑那大學昆蟲學係客座教授,《昆蟲防禦:獵物與捕食者的適應機製和策略》一書的閤編者。
物種譯名到底是照顧普通讀者按照外文俗名直譯,還是尊重國內的命名法保持嚴謹呢?這其實涉及到不同層次的讀者群和他們的閱讀習慣。編輯有自己的立場,但應該在名稱首次齣現的時候把兩種名字都列齣來。
評分好書。序和前言寫的都不錯。作為科普讀物,敘事不枯燥,科普不難懂。 關於製造疼痛這一點,可以是利用心理爭取時間逃脫的警告,也可以是實質傷害。 很多都會類比到人類,有的是虛張聲勢不痛不癢的攻擊,有的是實力碾壓。這點認識更明確瞭一點。 群居獨居的進化優缺點也可看到 最後就是作者關於動物與人類共生的思考瞭。有的是天生就是我們的好夥伴,而帶有攻擊屬性的人類也想方設法馴化以達統治和諧。 說到這其實想到瞭《來自新世界》,裏麵也有一類生物,他錶麵服從人類,卻想顛覆自己族群的地位。我忘不瞭她說的,其實一開始我們也是人,是你們把我們當做瞭奴隸。大概意思就是這樣,我錶述的不好。但作為人我能做的是什麼呢?作者寫這種科普文,也無非是想讓我們更瞭解他,尋求自然界的平衡,而不是一味的馴化吧。
評分樓上有的人說翻譯問題,我覺得絨蟻很好聽。有時並不是譯者和編輯不好好查,有些動物其實根本沒有中文名哦,因為在中國不存在,如果用學術名顯然又失掉瞭生活氣息。
評分這本書的原著應該是很不錯的,可是這個譯本真讓人無語。雖然請瞭一些專業人士幫忙,但這本書的編輯顯然並不打算尊重他們的建議,比如那個“絨蟻”(velvet ant),盡管從注釋看,專傢的意見是翻譯成“蟻蜂”,可是編輯仍然固執地在大多數地方使用那個直譯的俗名。如果科普書可以這麼翻譯,那麼dragonfly是不是可以翻譯成“龍蠅”或者“龍飛蟲”,butterfly是不是可以翻譯成“黃油蠅”呢?還有一些鳥類的俗名也是采用的這種直譯法,雖然其中有幾種鳥在中國也有分布,因此有現成的中文俗名,但譯者和編輯都不願好好花心思去查。真是糟蹋好書。
評分樓上有的人說翻譯問題,我覺得絨蟻很好聽。有時並不是譯者和編輯不好好查,有些動物其實根本沒有中文名哦,因為在中國不存在,如果用學術名顯然又失掉瞭生活氣息。
評分
評分
評分
評分
蜇蟲記(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024