圖書標籤: 法國 夏爾·波德萊爾 法國文學 散文 波德萊爾 文學 外國文學 français→漢語
发表于2024-11-05
人造天堂 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《人造天堂》是法國著名詩人、文學傢夏爾·波德萊爾創作的經典散文集,也是其著名散文詩集《巴黎的憂鬱》之外,波德萊爾將散文書寫趨嚮詩歌化的一次創作嘗試。《人造天堂》語言細膩抒情,形式上有所創新,在文學、詩學和思想道德層麵都對當時和後世有著深刻的影響。
夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire,1821-1867),法國19世紀著名現代派詩人,象徵派詩歌先驅。
◎美國詩人艾略特稱他是“所有詩人的楷模”;
◎英國詩人蘭波認為他是“慧眼者,詩人之王”和“真正的上帝”;
◎日本作傢芥川龍之介曾說“人生還不如波德萊爾的一行詩”;
◎中國劇作傢田漢更錶示,“欲為大乘的藝術傢,誠不可不藉波陀雷爾(波德萊爾)的魔惡之劍,一斬心中執著”。
郭宏安,1943年生,1966年畢業於北京大學,1975-1977年在瑞士日內瓦大學留學,1981年畢業於中國社會科學院研究生院,獲碩士學位。中國社會科學院榮譽學部委員,外國文學研究所研究員,博士生導師。學術方嚮為法國文學及批評理論,在理論研究的同時進行翻譯,譯有《墓中迴憶錄》、《紅與黑》、《惡之花》、《人造天堂》、《加繆文集》(三捲本,其中包括《局外人》、《墮落》)、《批評意識》、《反現代派》等多種著作,其中《加繆文集》獲2012年“傅雷”翻譯齣版奬。著作有《論〈惡之花〉》、《論波德萊爾》、《從閱讀到批評》、《從濛田到加繆》、《第十位繆斯》、《陽光與陰影的交織》等。
按需。
評分我愛波德萊爾。(我覺得我有點問題,誇不齣來,倒是罵爛譯本罵得順溜)
評分商務印書館齣的法語著作不知為什麼……翻譯都那麼糟心……
評分繼《惶然錄》之後我讀的又一本評論寫作寶藏。“上帝為瞭一夜的地震,為人類修造瞭可住韆年的舒適住宅。”隨便摘抄一句都能形容很多部電影呀。當然瞭,我不是真的鼓勵大傢原封不動地搬運,而是在書中捕捉一種感覺和態度。波德萊爾非常自我地論證瞭何為短暫的幻覺與永恒的意義,同時他還保留著哲人對遣詞造句應該有所追求的傳統,而不是像今天的天書寫作者那樣囿於私人的房間。總之,讀完此書,我更能提防那些把呼吸都包裝成苦難的人瞭。
評分縴細而瘋狂地自省著的詩人 遊走於兩個世界,並給我們帶迴那個迷幻地帶的一切感觀,這不是高貴的靈魂嗎?而最值得我們去考慮的 除瞭夏爾那印度大麻外,那些對文字 圖片或聲音及其他愉悅之物的貪戀,例如那生活在彆處的夢幻,不也是更寬泛的毒品之內容!造物主如何設定齣這精神世界的矛盾,卻又天衣無縫地和自然相連?現實的痛苦纔有可能通嚮超自然的天堂,如同極度的自律纔有可能抵達自由彼岸
书的推荐语看过许多,但有一句最让我记忆深刻,那就是“人生还不如一行波德莱尔”。关于波德莱尔我也只大略读过代表作《恶之花》,虽然无法像许多作家那样去深切感受书中的黑暗,但隔着翻译也能体会到作者所营造的那个无限下坠落的世界。 读不懂波德莱尔首先怪自己阅历不足,其...
評分翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
評分书的推荐语看过许多,但有一句最让我记忆深刻,那就是“人生还不如一行波德莱尔”。关于波德莱尔我也只大略读过代表作《恶之花》,虽然无法像许多作家那样去深切感受书中的黑暗,但隔着翻译也能体会到作者所营造的那个无限下坠落的世界。 读不懂波德莱尔首先怪自己阅历不足,其...
評分书的推荐语看过许多,但有一句最让我记忆深刻,那就是“人生还不如一行波德莱尔”。关于波德莱尔我也只大略读过代表作《恶之花》,虽然无法像许多作家那样去深切感受书中的黑暗,但隔着翻译也能体会到作者所营造的那个无限下坠落的世界。 读不懂波德莱尔首先怪自己阅历不足,其...
評分大麻的切身感受部分值得一看 不是特别有趣 相比恶之花 就当做消遣看还是不错的 他说我的评论太短了,再来几句 还有酒的部分不错 他那个时代的毒品和酒只是一种“文化人”的时髦罢 同后来的战后日本文艺界一样
人造天堂 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024