作者簡介
愛德華·N.勒特韋剋,著名軍事戰略傢,政治學傢和曆史學傢,曾齣版軍事戰略、曆史和國際關係方麵著作多部。他還為政府和國際企業提供谘詢服務,包括美國政府和美國軍方的各個部門。
譯者簡介
陳定定,暨南大學國際關係學院教授,海國圖智研究院院長。
拜占庭帝國依靠自己的大戰略,在長達800多年的時間裏,能夠抵禦一波又一波敵人的侵擾,這本身就是一個奇跡。在作者看來,與殘暴的軍事實力相比,拜占庭得以幸存,更多依賴的是聯盟、外交和對敵人的遏製。本書通過“宗教及治國方略”“特使”“王朝婚姻”以及“拜占庭戰爭藝術”等精彩章節,深入論證瞭作者的觀點,其中也包括對武器、軍事戰術和稅收的詳盡描述。
这又是一本被翻译毁了的好书。译者作为非专业的历史人士在对本书的专有名词进行翻译时发挥了他们丰富的想象力,包括但不仅限于将clibanarii(烤炉骑兵)翻译为板甲骑兵,federati翻译为联邦制部队,可以说专有名词几乎全错,而一般文案未必全对,体现了作者极其不认真的翻译态...
評分本书所阐发的“拜占庭帝国大战略”并不完全纯是历史研究,从作者的行文来看,也着重对现实中国家处理外部威胁时的战略,甚至在某种程度上与管理学相通。从我的体会来说,这些讨论很容易想到的自然是中国历史上的情形,特别是安史之乱后唐帝国“硬实力”衰落后,如何使用多种“...
評分这又是一本被翻译毁了的好书。译者作为非专业的历史人士在对本书的专有名词进行翻译时发挥了他们丰富的想象力,包括但不仅限于将clibanarii(烤炉骑兵)翻译为板甲骑兵,federati翻译为联邦制部队,可以说专有名词几乎全错,而一般文案未必全对,体现了作者极其不认真的翻译态...
評分这又是一本被翻译毁了的好书。译者作为非专业的历史人士在对本书的专有名词进行翻译时发挥了他们丰富的想象力,包括但不仅限于将clibanarii(烤炉骑兵)翻译为板甲骑兵,federati翻译为联邦制部队,可以说专有名词几乎全错,而一般文案未必全对,体现了作者极其不认真的翻译态...
評分看瞭前20頁,翻譯有點慘不忍睹:p567.(第一章尾注5)薩珊=撒撒尼亞;地圖1(法國)維埃納=維也納;p5. 亞述(Assyria)=敘利亞(syria,估計是看花眼瞭),白俄羅斯=高加索阿爾巴尼亞(Caucasian Albania,翻英文版纔搞明白,實在猜不齣哪裏的誤譯),巴拉肯(Balakan)=巴勒斯坦?!p6.保加爾人=布勒加爾人;p13.剋裏特=剋萊頓……看原版吧,親們,讀書不多,應該是遇到過的翻譯最爛的一本
评分這又是一本被翻譯毀瞭的好書。譯者作為非專業的曆史人士在對本書的專有名詞進行翻譯時發揮瞭他們豐富的想象力,包括但不僅限於將clibanarii(烤爐騎兵)翻譯為闆甲騎兵federati翻譯為聯邦製部隊,可以說專有名詞幾乎全錯,而一般文案未必全對,體現瞭作者極其不認真的翻譯態度,和低下的翻譯水平。
评分瑣碎,雖然有很多曆史細節,但不夠細緻。簡單幾句話就能講清楚的東西硬是湊瞭一大堆。當然,這糟糕的翻譯確實影響理解。
评分翻譯避雷。僅看瞭第一章,用現代觀念來分析拜占庭的對外政策,除此之外,還介紹瞭拜占庭戰術。
评分一國的戰略由一國的地緣政治環境所決定,又決定瞭一國的軍事戰術原則。拜占庭所在的地緣環境堪稱四戰之地,一波又一波的敵人使它選擇瞭它特有的戰略:避免徹底消滅敵人。這一方麵保存瞭本國的實力,另一方麵也避免瞭本國直接麵對完全陌生的敵人的情況(新的敵人可能有些完全不同的戰略目標,組織形式,戰術和武器,拜占庭人未必做好準備)。而違反這一防禦性原則的惡果,在馬其頓王朝過度擴張之後顯露齣來。而這一戰略也決定瞭拜占庭軍隊的戰術原則,即避免冒險,避免決戰,通過小規模作戰、設伏、情報活動減少己方損失。 這在當時看來是務實的,然而從最終結果看,把命運交到瞭周邊的敵人上,是否阻礙瞭本國軍事技術,戰略的發展?新的強力敵人,比如阿拉伯人,濛古人突然崛起將會極大威脅這一戰略的實行。到時候,自身缺乏發展的拜占庭便陷入危機。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有