图书标签: 索德格朗 诗歌 北岛 芬兰 诗 外国文学 外国诗歌 北欧
发表于2024-11-08
索德格朗诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
六十三年前,艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去。她短暂的一生充满了苦难:她所经历的战争近在咫尺,饥饿仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,她的朋友和拥护者屈指可数。她死于肺结核和营养不良,年仅三十一岁。
而时间证明了她存在的价值:许多和她同时代的诗人渐渐消隐,她却从历史的迷雾中放射出异彩。她的诗歌几乎家喻户晓,被传诵,被谱曲,被收入各种选本,被译成多种文字,芬兰还专门成立了索德格朗研究会。她作为北欧现代主义诗歌的开拓者,被载入文学史册。她的名字常常和美国著名的女诗人狄金森、俄国著名的女诗人阿赫玛托娃等人相提并论。
有时索德格朗被误认为是瑞典人,其实,她属于芬兰讲瑞典语的少数民族。在她出生的时候,讲瑞典语的芬兰人约占全国人口的百分之二十。那时,在他们之中存在着一种矛盾的文化心理:他们既不是瑞典人,虽然他们的语言是瑞典语;他们也不是芬兰人,虽然他们的国家是芬兰。而索德格朗在文化上的认同就更为复杂。1809年,瑞典败给了俄国,失去了它的芬兰领土,芬兰沦为沙皇统治下的大公的领地。1892年,艾迪特·索德格朗生于彼得堡。
二十世纪的彼得堡是一个国际性的城市。瑞典语仅仅是索德格朗的家庭用语,因而她对瑞典文学的了解一度是很有限的。她上了一所时髦的德国学校,除了德语外,还学会了法语和俄语。在她十四岁那年,她开始了在诗歌创作上的最初的尝试,她那时是用德语写作。当时,谁也没有想到她的名字有一天会和北欧诗歌的新趋向联系在一起。
那个时期,索德格朗一家过的日子多少有点象上流社会的生活:冬天在彼得堡,夏天在芬兰雷沃拉(现在苏联境内)的乡间别墅。但好景不长,命运带来了一连串沉重的打击:1907年她的祖母和他们家收养的一个姐妹相继去世,死亡来自她父亲的肺结核病;翌年,她的父亲也离开了人间。不久,索德格朗被发现也染上了肺结核,那年她才十六岁。
生活中这一巨大的转折,对于索德格朗那年轻的生命来说是猝不及防的。而她对命运的抗争反映在她的诗歌中。就在这一年,她开始用瑞典语写作。有的研究者认为,这一决定与她父亲的死有关,她以此来纪念她那讲瑞典语的父亲。
初次进入疗养院,她的心情无疑是十分沉郁的。她在瑞士逗留了一个时期,返回雷沃拉时健康状况大大好转。随后她堕入情网,和一个已婚男人转瞬即逝的罗曼史使她及其悲观绝望。
1916年,她的第一本诗集《诗》问世,遭到评论界的冷遇。一个评论家问她的出版者是否有意嘲笑讲瑞典语的芬兰人。
不久,第一次世界大战的战火蔓延到她的家乡,满载军队和难民的火车穿过雷沃拉,雷沃拉位于彼得堡西北仅五十余公里的一条重要的铁路线上。俄国革命切断了艾迪特和母亲来自彼得堡的救济。芬兰于1917年宣布独立,随之而来的内战使人民濒临饥饿的边缘。
索德格朗对于这一切的回答是另几本诗集的相继问世:《九月的竖琴》、《玫瑰祭坛》和《未来的阴影》。评论家们继续保持轻蔑的态度,认为她充其量不过是“一个有趣的傻瓜”。
索德格朗的诗歌对于当时的芬兰文坛无疑是一个怪影。这个不知来自何方的女人,竟敢抛弃格律和韵脚,难道也算得上是诗?尽管如此,还是有少数人承认了她存在的价值。其中之一是另一位女人,作家、评论家黑格·奥尔森。她在一篇评论中对索德格朗的才华表示赞叹。而索德格朗却不得不拒绝了奥尔森在赫尔辛基会见她的邀请,因为“失眠,结核病,身无分文,我们靠卖家具以及亲眷的善意生活。”但是,她异常兴奋。由于缺乏稿纸,她甚至屈辱地卖掉自己的内衣或一个香水瓶。不久,索德格朗终于见到了奥尔森,找到了一个知音的姐妹。她写道:
我的姐妹
你如同我们溪谷上的一缕春风
紫罗兰在阴凉处甜蜜满足的香味。
我要带你去森林那最美的角落:
在那里,我们将互相坦白怎样见过上帝。
这两位女人相遇的时间是短暂的,但这种友谊对她们俩都至关重要。她们之间的通信,奥尔森直到很久之后才公之于世。
“让咱们走出去,获得自由吧!”索德格朗这样说。那仅仅意味着围绕摇摇欲坠的乡间别墅散步,或走向古老的东正教教堂,或穿过古木参天的茂密的花园。也许挣脱了那些枯藤干枝时,她们俩感到了某种自由。
在索德格朗最后的诗作里,她以一种宁静的心绪接受了死亡。但一个主题却始终贯穿了她所有的作品:她关心的是自由和生活中的快乐。她给黑格·奥尔森的信中写道:“你听凭于我的意志、太阳、生命力吧……让生命竭尽全力地斗争吧……我要把我生命力的储备倾注给你。我是生命,快乐的生命。”
在雷沃拉,在艾迪特·索德格朗的世界里,一切都有名字,一切都活着,一切都有其存在的意义。而随着生命的尽头越来越近,她的爱也越来越炽烈。她的体力渐渐耗尽,她的身体好像消失在她的老式衣服里。一位临终去看望她的诗友写道:“她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水面上的月光。而她在微笑。”艾迪特·索德格朗死于1923年仲夏节。
这里选译了索德格朗各个时期的诗作共101首。在翻译过程中,著名汉学家、瑞典文学院院士马悦然(Go?ran
Malmgvist)先生、芬兰驻华大使馆文化随员安芬妮(Annikki
Arponen)女士、芬兰文学资料中心负责人玛尔雅-丽娜·劳塔林(Marja-Leena
Rautalin)女士和人民画报社瑞典文组李之义同志给予了极大的帮助,在此谨表示衷心的感谢。
(译者 北岛)
太玛丽苏了吧。为什么分这么高。
评分她给我们陌生的灵魂和古怪的思想,她给我们毕生最高的奖赏:爱,孤独和死亡的面孔。
评分北岛的翻译就是精致
评分你寻求一枝花朵 却找到一棵果实。 你寻求一注泉水 却找到一片汪洋。 你寻找一位女人 却找到一个灵魂—— 你失望了。 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。 我将带着独一无二的信念离开你: 我将象你自己的痛苦的一部分那样归来。 我将带着新的决心从另一个天堂走向你。 我将带着同一目光从另一颗星球走向你。 我将带着新形式的旧渴望走向你。 我将以一个古怪、邪恶而忠诚的人走向你, 带着来自你内心荒园的野兽的足迹。
评分只有靜待滅絕的來臨,方才收穫了巨大的勇氣之美學
大失所望,里面读后能鲜明地留在记忆里的好诗并不多。不少诗以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都没有什么新意,里面形象性的东西要么太少,要么不够新鲜。要说好,也就数《星星》和《冷却的白昼4》了。但《星星》的翻译也有问题。虽然是北岛译的,但这句...
评分大失所望,里面读后能鲜明地留在记忆里的好诗并不多。不少诗以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都没有什么新意,里面形象性的东西要么太少,要么不够新鲜。要说好,也就数《星星》和《冷却的白昼4》了。但《星星》的翻译也有问题。虽然是北岛译的,但这句...
评分大失所望,里面读后能鲜明地留在记忆里的好诗并不多。不少诗以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都没有什么新意,里面形象性的东西要么太少,要么不够新鲜。要说好,也就数《星星》和《冷却的白昼4》了。但《星星》的翻译也有问题。虽然是北岛译的,但这句...
评分大失所望,里面读后能鲜明地留在记忆里的好诗并不多。不少诗以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都没有什么新意,里面形象性的东西要么太少,要么不够新鲜。要说好,也就数《星星》和《冷却的白昼4》了。但《星星》的翻译也有问题。虽然是北岛译的,但这句...
评分大失所望,里面读后能鲜明地留在记忆里的好诗并不多。不少诗以“我是……”“幸福是……”“美是……”“痛苦是……”都没有什么新意,里面形象性的东西要么太少,要么不够新鲜。要说好,也就数《星星》和《冷却的白昼4》了。但《星星》的翻译也有问题。虽然是北岛译的,但这句...
索德格朗诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024