【日】夏目漱石
本名夏目金之助,1867年齣生於東京。自少年時期接受漢學教育,33歲時赴英國留學,接受西方文化熏陶,對於東西方文學皆有極深造詣。
1905年,夏目漱石於《杜鵑》雜誌連載《我是貓》,於文壇嶄露頭角,翌年則開始發錶《少爺》《草枕》等名著。他擅於個人心理的精細描寫,為後代私小說風氣之先驅,並且樹立瞭批判現實主義文學的裏程碑,在日本近代文學史上享有崇高地位,被稱為“國民大作傢”。
譯者 謎夏
資深日文譯者,原創作者,編劇。主要譯著有《樹屋》(角田光代著),《草枕》(夏目漱石著)等。
譯者 秦琴
資深日文譯者。對日語和日本文化有十餘年的深入研究,曾翻譯《超級說服術》等著作。
★夏目漱石一舉躋身國民大作傢的成名代錶作
★以諧擬的手法織成一部視野廣闊、描寫深刻,貫穿著批判精神的經典文學巨作。
★魯迅、芥川龍之介、村上春樹等文學大傢無不深受其影響
★透過貓的眼睛描寫人類各種奇妙的模樣
------------------------------
《我是貓》以主人公中學教員珍野苦沙彌的日常起居為主綫,藉助一隻貓的視覺、聽覺、感覺,穿插瞭鄰居資本傢金田企圖嫁女不成、陰謀報復苦沙彌的矛盾衝突,嘲笑瞭明治時代知識分子空虛的精神生活,譏諷他們自命清高,卻無所事事;不滿現實,卻無力反抗;平庸無聊,卻貶斥世俗的矛盾性格,鞭撻金田等資産階級人物及幫凶的勢利、粗鄙、凶殘的本性。小說構思奇巧 ,描寫誇張,結構靈活,具有鮮明的藝術特色。
評分
評分
評分
評分
聽幾個文鄒鄒的文人扯瞭1200多頁,雖然也有一些深刻的見地,或超前的思想,比如“不結婚論”,但是更多的是感覺像在聽孔乙己在給你講茴字有多少種寫法一樣,完全沒有讀下去的興緻。
评分看瞭評論纔知道這是唯一一本把“我”翻譯成“爺”的,“爺”讀起來感覺有趣多瞭。但這本書還是挺囉嗦,諷刺幽默方麵做得不錯,主要意義還是能瞭解一些明治時期的社會百態。
评分以一個把自己稱為爺的貓,從貓的角度看周圍的生活,有一個叫做苦沙彌的教師主人,隻要彆人的談話中遇見自己不懂得問題,一律都用是啊糊弄過去,既不會顯得自己無知,又不至於太過尷尬。主人有一個叫做的迷亭的愛說假話糊弄彆人的朋友,凡事都會說齣自己的觀點,讓人深信不疑,結果通通都是假話。一個不再磨玻璃球取的得博士學位的寒月,給老師送山藥的東風…。他們之間的故事看似可笑,但又充斥著我們的生活,處事方式離奇、不符閤常理,但又無可厚非。要寫一本書,可卻連名字都寫不齣來的人卻也存在,在交流會上說假話周圍人相應符閤的作傢也有。最後這隻沒有的名字的貓因為失足落入瞭曾有烏鴉喝水的大水鋼,終於他獲得瞭永恒的和平安寜。
评分視角
评分這個版本還行,可能主要是書寫的好吧。書裏的諷刺帶著夏目漱石獨特的幽默,確實是逗笑我瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有