夏目漱石NatsumeSōseki
(1867.2.9-1916.12.9)
本名夏目金之助,作家、评论家、英文学者。代表作品有《我是猫》《少爷》《心》等。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣。写作小说时他擅长运 用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。
由于夏目漱石对日本文学的伟大贡献,他的头像曾被印在日元壹仟面值的钞票上。也因此很多日本年轻人会戏称他为“之前壹仟日元上的欧吉桑”。
译者简介
徐建雄,“质检派”译者,在“质检”的基础上追求精准、优美的译文。
翻译代表作:《舞姬》(森鸥外)《美丽与哀愁》(川端康成)《御伽草纸》(太宰治)《少爷》(夏目漱石)《我是猫》(夏目漱石)。
一只特例独行的猫,有传统癖,有怪脾气,想学洋派,又如自己所表示的,不过是个试图不俗的平凡人。 麻子脸的老师,散漫的老师,晕头晕脑的蠢材,不折不扣的冷笑话。 、
评分小说一开篇,少爷就说道:“我为生性莽撞吃尽了亏。”看来少爷不光对别人毒舌,对自己的评价也是一针见血。少爷如果生在现代,大概算个“中二少年”。心里住着一个率直冲动的侠客,一心想着除恶扬善、伸张正义;却又是个天真倔强的孩子,即使知道别人有意戏弄自己,也要任性逞...
评分 评分 评分由于翻译问题,找来了两个版本。一是陈德文译,上海译文出版社出版;一是胡毓文、董学昌译,人民文学出版社出版。两个版本对照起来看,又查了一些注释,才大概把文章读通。胡董版相较于陈版语言上要精准优美些,但是由于中日语言的差异,我仍是怀疑翻译版不能很好地体现原...
再读就不那么新鲜了,翻译也少了点方言味。
评分真是一个单纯直率的人,我也就比他少些卤莽吧。
评分部分自传意味小说。
评分刚看的时候想到了《麦田里的守望者》还有男主角实在太可爱了!
评分特别喜欢!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有