《我是猫》是日本“国民大作家”夏目漱石的成名作,是一部对鲁迅、芥川龙之介、村上春树影响至深的作品。本书通过教师苦沙弥家一只猫的独特视角,冷静地观察明治初期的社会百态。猫虽无名,却毒舌又犀利。漱石用笑意轻快的语言、灵活夸张的笔法,描绘出了一幅明治时期知识分子的群像。
本书选取《杜鹃》杂志连载原本,用精确流畅的语言,回归“猫”的初心。复旦大学日文系主任邹波倾情献译,内附译者精心总结的翻译难点与技巧。随书附赠日文全文朗读音频与中文广播剧,帮助日语学习,丰富阅读体验。
作者简介:
夏目漱石,笔名取自《晋书•孙楚传》中的“漱石枕流”,被誉为日本“国民大作家”。漱石学贯东西,文学与思想造诣极深,他的小说中诙谐的语言与深邃的哲思并存,对以鲁迅为代表的一批中国近代作家产生了深刻的影响。鲁迅曾称赞漱石的作品“是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。”因其在日本近代文学史上的地位,1984年,夏目漱石的头像被印在一千日元纸币上。
译者简介:
邹波,复旦大学外文学院日文系主任,专攻日本近现代文学。邹波老师拥有近20年的日语教学经验,曾翻译多部日本经典文学作品,熟知芥川龙之介、安部公房、村上春树等日本文学大家的文体风格与特色,夏目漱石作品中独特的风雅诙谐语言,因而得以精准流畅地展现。代表译作包括《无情/厄运》《凤仙花》《相食》等。
读前半本书的感觉和读《围城》时特别像,我太喜欢聪明人的刻薄劲儿了。夏目漱石这样写一位高傲的夫人:……独有鼻子大得出奇,好像把别人的鼻子偷安在自己的脸心,又好像在不到十平米的小院内搬来了靖国神社的石头灯笼,尽管唯我独尊,却有点魂不附体。……我为了像这棵伟大的...
评分在明治维新,向西方资本主义迈进的时候,夏目隐隐有了一种洒错了土壤的种子最终会开出畸形的花的感觉。 这是当时日本的国情,在一片表象的欣欣向荣中,有的却是夏目所谓的“精神衰弱”。也许是一种民族性的丧失,不仅仅是在丧失而是在被强暴。或者说是一个民族的价...
评分 评分因為是在路上讀的,所以這故事被我強行分成了一小段一小段的,話說起來每一段都很精彩,但合起來未免有些長了。 你瞧,我用了“未免”,這完全是日本人的語氣。 在序言中提到,《我是貓》最初只發表了第一章,獲讚賞後方才再寫成長篇小說。於是我想,如果這...
评分因為是在路上讀的,所以這故事被我強行分成了一小段一小段的,話說起來每一段都很精彩,但合起來未免有些長了。 你瞧,我用了“未免”,這完全是日本人的語氣。 在序言中提到,《我是貓》最初只發表了第一章,獲讚賞後方才再寫成長篇小說。於是我想,如果這...
我一直对那些能够带我进入另一个时空,让我体验不同生活方式的书籍充满好奇。我喜欢那种能让我暂时忘却现实烦恼,沉浸在作者营造的世界里的感觉。虽然我对《我是猫》这本书的内容还不甚了解,但“日汉对照.精装有声撷英版”这样的字样,已经勾起了我的无限遐想。我曾经读过一些外国的经典童话,它们总是能用最简单纯粹的语言,道出最深刻的道理,而这些道理,往往也适用于成人世界。我猜想,《我是猫》这本书,或许也是这样一种形式,通过猫的眼睛,来审视和解读人类的生活。我会好奇,这本书的“精装”部分,是否意味着它在装帧上就非常有特色,比如封面设计、纸张的质感,甚至是内页的排版,是否都经过了精心的打磨?“有声”的部分,我更是期待,我希望那是一个富有磁性或者充满故事感的嗓音,能够将文字的情感淋漓尽致地展现出来,让我在闭着眼睛的时候,也能清晰地“看到”那些画面。我甚至在想,这本书是否会包含一些具有日本传统美学意味的元素,比如对自然景物的细腻描绘,或者对人物内心微妙情感的捕捉?
评分我对那些能够引发深度思考,同时又带着一丝幽默感的作品情有独钟。我曾在一本关于哲学入门的书里读到过,说苏格拉底喜欢用提问的方式来引导人们思考,而很多伟大的文学作品,也正是通过这种方式,让我们在阅读中不断审视自己和周遭的世界。《我是猫》这个书名,给我的第一印象就是一种超脱和观察。我一直觉得,动物,尤其是猫,它们似乎总是带着一种旁观者的姿态,静静地看着人类的喜怒哀乐,而它们自身的生存哲学,往往又比人类更加纯粹和直接。这本书的“日汉对照.精装有声撷英版”这样的标注,让我看到了它在内容呈现上的双重价值。日汉对照,无疑为学习语言提供了便利,而“精装”和“有声”则提升了阅读的仪式感和多感官体验。我猜想,这本书的内容,很可能是在通过猫的视角,来解构和批判当时社会的一些现象,比如官僚的迂腐,知识分子的清高,以及市井小民的无奈。我期待它能带给我一种既轻松有趣,又能引发深度思考的阅读体验,就像是在和一位睿智的老者,或者一个带着一丝狡黠的智者进行一场关于人生和社会的深刻对话。
评分一直对日本文学情有独钟,特别是夏目漱石这样的巨匠。我总觉得,透过他笔下的文字,能够窥见那个时代日本社会独有的那种微妙的、带着一丝疏离感的人情世故。这次看到有《我是猫》这个版本,而且是日汉对照,还带精装和有声,简直是惊喜。我对日汉对照的书一向很有好感,觉得这样学习语言既有乐趣又有效率。虽然我还没来得及细读这本书,但光是冲着这几个标签,就足以让我心生向往。我一直在想,猫的视角会是怎样的呢?它会如何看待那些人类的烦恼和喜乐?它会有自己独特的哲学吗?那些在时代洪流中挣扎的人们,在猫眼中又会呈现出怎样一番景象?这些疑问在我脑海里盘旋,让我对即将翻开的书页充满了期待。我尤其好奇,精装版的质感会是怎样的,触感如何,装帧设计是否也蕴含着某种巧思?有声的部分,又是以怎样的语调和情感来呈现的呢?这一切都让我觉得,这不仅仅是一本书,更像是一次通往遥远时空的文化漫游,一次与伟大灵魂的近距离对话。我迫不及待地想要沉浸其中,让自己的思绪随着猫咪的脚步,去探寻那个充满魅力的时代。
评分我对这类带有民族文化特色,又通过独特视角来解读人类社会的书籍一直情有独钟。例如,我曾经读过一些关于中国古代隐士生活的随笔,虽然篇幅不长,但那种超然物外、洞察世事的文字,总能给我带来一种宁静和启发。《我是猫》这个名字,虽然我还没接触过内容,但“猫”这个意象本身就带着一种独立、观察、有时又带着些许嘲讽的意味,这让我觉得,作者很有可能是在用一种疏离但又敏锐的目光,来审视他所处的社会。而“日汉对照.精装有声撷英版”的表述,更是让我看到了它在呈现方式上的用心。日汉对照,这对我这样希望在阅读中同时提升语言能力的人来说,简直是量身定做。精装,意味着它具备了收藏的价值,也暗示着出版方的诚意。而“有声”,则提供了另一种接触和理解故事的途径,或许在通勤路上,或许在睡前,都可以让耳朵来领略文字的魅力。我一直在思考,这本书是否会像那些经典的寓言故事一样,通过一个非人类的视角,来揭示人性的弱点,社会的荒诞,以及在时代变迁中个体的无力感?我猜想,它可能会包含一些充满智慧的哲理,一些幽默的调侃,以及一些令人深思的片段。
评分说实话,我对村上春树的作品总是带着一种莫名的亲近感,虽然这次书名不是他的,但我总觉得,在一些现代日本作家的文字里,总能找到一丝淡淡的忧伤和对现实的疏离感,而这种感觉,似乎在日本社会文化中有着某种根深蒂固的基因。这次看到《我是猫》这个版本,虽然内容我还不了解,但“精装有声撷英版”这个后缀,立马勾起了我的兴趣。我一直觉得,一本好书,不仅仅是内容本身,它的载体、它的呈现方式,甚至它的声音,都能为阅读体验增添无限的魅力。精装版的书,那种厚重感和质感,本身就是一种享受。而“撷英版”则暗示着其中精选的精彩篇章,这对于时间有限但又渴望抓住核心精髓的读者来说,无疑是一个福音。至于“有声”,我更加期待了。我一直认为,好的朗读,能够赋予文字生命,让那些沉睡在纸页间的句子活过来,带着情感和语调,仿佛作者本人在你耳边低语。我很好奇,是谁来演绎这本书?他的声音是否能捕捉到故事中那种独特的氛围?这些细节的考量,让我对这本书的品质有了更高的期待,也让我觉得,这是一本值得细细品味,反复沉浸其中的佳作。
评分夏目漱石不愧为日本文学大师,本作以猫的视角论人又以猫拟人。诙谐幽默中揭露人性百丑。是一本难得的佳作。读此书来每每觉的书中人就是自己,也像身边的每个人。这可能就是大师的功底吧!一本好书就像一面镜子,警醒着你也改变着你。
评分以为会很无趣,结果还挺好,译者果然很重要,这一版不错。
评分好玩,猫的视角,看中产阶级鞋底。
评分很棒
评分原以为“我是猫”原文是 私は猫です。原来是 吾辈は猫である。看到后面的介绍说怕翻译成 “在下乃猫是也”太抓马就保守地翻成我是猫了…我还是觉得吾辈可爱!像伊卡尔斯星人的自称!还学到了白居易在日本被叫做白乐天!书很有意思,就是还有很多不明白的地方…再积蓄力量吧!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有