图书标签: 日本文学 诗歌 万叶集 日本 日本古典文学 和歌 文学 古典
发表于2025-02-02
万叶集(上下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《万叶集》是日本现存最早的诗歌总集,享有“日本之《诗经》”的美誉。诗集共二十卷,收诗歌四千五百余首。按内容可分为杂歌、相闻、挽歌等。杂歌涉及面广,四季风物、行幸游宴、狩猎旅行等都在表现之列;相闻大多是恋人、 朋友、亲人之间感情上相互闻问的诗歌;挽歌主要指葬礼上哀悼死者的诗歌,也有临终遗作和后人缅怀之作。此外,诗集还广收了口头流传的民谣《东歌》和《防人歌》。前者是流传在日本东部的民歌,后者为戍边兵士的诗歌。两者均表现纯情、质朴的风格。从形式上看,诗集主要分为长歌、短歌、旋头歌三种。其中长歌二百六十五首,短歌四千二百〇七首,旋头歌六十二首,另有连歌、佛足石歌各一首及汉诗四首,汉文二十二篇。《万叶集》代表了日本诗歌一个重要发展阶段的主要成果,开创了日本后世和歌的道路,堪称日本诗歌的典范。
《万叶集》中所收录诗歌的作者一半以上是无名氏且十分广泛,既有天皇、皇妃、皇子,也有浪人、乞丐、妓女,几乎囊括当时日本各阶层人物。署名和不署名的作者达几百人之多,署名作者有500多人。署名作者多为地位显赫的社会名流和专业诗人。有代表性的诗人可举出天智天皇、天武天皇、额田王、柿本人麻吕、高市黑人、山上忆良、大伴旅人、高桥虫麻吕、山部赤人、大伴家持等人。
用简单朴素的语言译的诗,诗在语言后面。可以作为广大不明事理的译者和读者的醍醐,一定有好多人认为这版本译得好差。前言和注释好些没说明白
评分看见豆瓣评分和书评我都醉了。而我只想给这个白话版本的翻译六星好评。
评分4517首,过于单调重复了
评分用简单朴素的语言译的诗,诗在语言后面。可以作为广大不明事理的译者和读者的醍醐,一定有好多人认为这版本译得好差。前言和注释好些没说明白
评分等我能夠讀原文我就!!!
《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
评分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
评分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
评分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
评分我在书店几次翻过这本书,因为自己喜欢日本的古典文学,所以每逢在书店看到这一类的书,总会不自觉地去翻一下,碰到不错的会毫不犹豫地入手,但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望,这哪是诗歌的翻译啊,仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已,完全没有诗歌的美感,我...
万叶集(上下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025