狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。
评分
评分
评分
评分
经过译者“抓手挠耳掷笔长叹”般不懈努力,终于把狄金森一千多首灵动的诗全部译成了中国北方乡村顺口溜。
评分这本译的非常可爱灵巧。像是等着被发酵的小面包团,把平凡的生活的苦藏在面包的小孔里,整一个的柔软温暖灰蓬蓬
评分这本译的非常可爱灵巧。像是等着被发酵的小面包团,把平凡的生活的苦藏在面包的小孔里,整一个的柔软温暖灰蓬蓬
评分经过译者“抓手挠耳掷笔长叹”般不懈努力,终于把狄金森一千多首灵动的诗全部译成了中国北方乡村顺口溜。
评分这本译的非常可爱灵巧。像是等着被发酵的小面包团,把平凡的生活的苦藏在面包的小孔里,整一个的柔软温暖灰蓬蓬
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有