《阅读的寓言》保尔•德•曼叙写了“解构主义批评”的传统……它的前提是一切语言都是建构起来的,所以批评的使命,就是解构语言,揭示语言背后的东西。这本新著作的标题,反映了德•曼之悉心关注语言的不可靠性……无论就理论的原创性叙述,还是特定文本的细致分析或者说解构而言,这《阅读的寓言》的贡献,都是毋庸置疑的。
《阅读的寓言》从历史的研究出发,以阅读的理论结束。批评能否采取进一步的超越这个解释学模式的措施,不应当预定地或天真地被认为理所当然。
尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
我必须承认,这本书让我对“速读”这种现代陋习产生了一种近乎本能的反感。作者以一种近乎诗意的笔触,批判了那种将阅读工具化、效率化的倾向。他将那种急于求成的阅读行为,比喻成在饕餮盛宴前狼吞虎咽的食客,只顾填饱肚子,却错过了食物本身最精妙的味道和层次。书中关于“慢读”的论述,简直是为我这种沉溺于细节的“老派读者”正名。他细致地分析了停顿、回溯、甚至是在某个词汇上驻足良久,这种行为对于构建深层理解的必要性。我尤其欣赏他对“重读”价值的强调,他指出,每次重读,我们都会携带新的经验和心境进入文本,因此,一本书的生命力在于它能随着读者的成长而不断焕新。这种观点让我立刻翻出了书架上那些已经被尘封已久的老朋友,重新审视一番。读完后,我感觉自己仿佛被授予了一把钥匙,开启了重新审视自己阅读习惯的大门,不再是囫囵吞枣,而是带着一种仪式感去对待每一页文字。
评分这本书的文字功底,用“炉火纯青”来形容或许都略显保守。它有一种非常克制而精准的美感,每一个动词和形容词都像是经过了千锤百炼,恰到好处地传递着作者的情感和思想,绝无半分冗余。我尤其佩服作者在描绘阅读带来的“心境变化”时所使用的意象,那些画面感极强的比喻,让人仿佛能“触摸”到那种精神上的波动。比如,他描述沉浸式阅读时,那种感觉就像是“身体被一种无形的温柔引力拉扯,直到与书中的世界完全融合,界限消融”。这种描述,简直是精准捕捉了那种玄妙的体验。我常常在脑海中回放他构建的那些场景,它们不仅仅是文字的堆砌,而是一张张充满生命力的底片。阅读这本书的过程,就像是欣赏一件打磨至极的工艺品,每一个角度都有值得称赞的精妙之处,让人忍不住赞叹创作者对语言的驾驭能力到了出神入化的地步。
评分这家伙,拿到书的时候,我就觉得这封面设计得真是绝了,那种沉静又带着点神秘感的色彩搭配,一下子就抓住了我的眼球。迫不及待地翻开,里面的排版也相当讲究,字里行间透露出一种对阅读本身的尊重。我本来以为这会是一本枯燥的理论分析,但读进去才发现,作者的笔触极其细腻,他并没有直接抛出那些宏大的概念,而是像一位老朋友在娓娓道来,分享着自己与文字相处的点点滴滴。他会描述清晨第一缕阳光洒在书页上时,那种近乎神圣的感觉;也会描绘深夜里,被一个精彩的段落“抓住”而无法入睡的激动。尤其让我印象深刻的是他对“孤独的阅读”这一状态的解读,他没有把它塑造成一种需要被拯救的窘境,反而赞美了那种与自我深度对话的宁静与丰盈。那种感觉,就像是进入了一个只属于你和作者的密室,外界的一切喧嚣都被隔绝在外,只剩下思想的碰撞。我常常读完一个章节,会合上书本,怔怔地看着窗外好一会儿,心里头那种被触动和熨帖的感觉,久久不能散去。这本书真正让我体会到,阅读不仅仅是获取信息,更是一种生活方式,一种与世界建立深刻联系的仪式。
评分最让我感到惊喜的是,这本书的处理角度非常谦逊,它从未把自己置于“教导者”的位置,更像是一个经验丰富的向导,领着我们探索一片广阔的文学疆域。他没有给我们划定阅读的“正确答案”,而是不断地鼓励读者去质疑、去探索、去建立自己的阅读地图。其中关于“文本的开放性”这一论述,让我深思良久。作者强调,一个文本的生命力,恰恰在于它能容纳无数种解读,读者的每一次介入,都是一次文本的重生。这给予了我极大的阅读自由感。我不再担心自己是否“读懂了”作者的本意,而是更专注于“我从中获得了什么”。这种鼓励自我探索的精神,贯穿全书,让整本书读起来充满了活力和启发性,它不是要求你被动接受知识,而是激发你去主动创造意义。读完之后,我感到的是一种由内而外的力量增长,对未来的阅读之旅充满了期待和信心。
评分说实话,一开始我对这类“形而上”的书籍是抱持着十二分的警惕心的,总觉得容易陷入空洞的辞藻堆砌。然而,这本书的叙事逻辑简直是教科书级别的顺畅。它不像有些作品那样,为了彰显深刻而刻意制造晦涩的门槛,反而是将复杂的哲学思考,用一种近乎口语化的亲切方式娓娓道来。比如,书中探讨“意义”是如何在阅读过程中被建构的那个部分,作者没有用大段的学术引证来压人,而是通过几个生动的小故事,比如一个孩子第一次读懂诗歌时的恍然大悟,或者一个老人在翻阅旧日信件时的百感交集,将抽象的概念具象化了。这种叙事手法极其高明,它让你在不知不觉中,就已经接受了那些深刻的洞察,等到你回过神来,才发现自己已经被带着走了很远。阅读过程中,我频繁地停下来,不是因为看不懂,而是因为需要时间去消化那些句子所蕴含的重量。那种感觉,就像是走在一条铺满鹅卵石的小路上,每一步都需要你专注地去感受脚下的起伏,但每一步都坚实可靠,让人无比安心。
评分德·曼受惠于尼采“真理是支隐喻的行动大军”甚多。翻译真是很绕啊,比如尼采所论的the value of values ,译成“含义的含义”真是非常不妥,译成诸价值之价值多带劲儿。
评分读了proust那部分。我真的被折服了,肯定隐喻的意向恰恰是靠换喻结构的运用那段,我靠靠靠此我之肺腑也!
评分读了proust那部分。我真的被折服了,肯定隐喻的意向恰恰是靠换喻结构的运用那段,我靠靠靠此我之肺腑也!
评分读了proust那部分。我真的被折服了,肯定隐喻的意向恰恰是靠换喻结构的运用那段,我靠靠靠此我之肺腑也!
评分解构之图作为选集与这本多有重合,这两本是目前德曼著作仅有的中译本,但是翻译还是差强人意,很难把握德曼观点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有