图书标签: 文学理论 哲学 文学评论 保尔·德·曼 阅读的寓言 文学 外国文学 文艺理论
发表于2024-11-21
阅读的寓言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《阅读的寓言》保尔•德•曼叙写了“解构主义批评”的传统……它的前提是一切语言都是建构起来的,所以批评的使命,就是解构语言,揭示语言背后的东西。这本新著作的标题,反映了德•曼之悉心关注语言的不可靠性……无论就理论的原创性叙述,还是特定文本的细致分析或者说解构而言,这《阅读的寓言》的贡献,都是毋庸置疑的。
《阅读的寓言》从历史的研究出发,以阅读的理论结束。批评能否采取进一步的超越这个解释学模式的措施,不应当预定地或天真地被认为理所当然。
第一句就译反了。
评分看了一中午,头好痛,这本难度挺大的啊,先留着,以后看。
评分语法修辞化?修辞语法化?
评分翻到一页,两边胶住了,抠了半早上,愣没看出糊掉的一竖行字是什么
评分亦即把很多文学本质上的东西归结为了语言修辞问题,在解构的同时其实也简单化了文学和文学评论。
文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
阅读的寓言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024