图书标签: 谷川俊太郎 诗歌 日本文学 日本 诗集 文学 外国文学 现代诗
发表于2024-12-26
春的临终 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《春的临终》收录了谷川俊太郎五十余首作品,精选自诗人1952年到2009年出版的数十部诗集和诗选集。全书日语与汉语对照,并附有译者田原的译序、诗人简介和创作年表。
谷川俊太郎,日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。二十一岁时以处女诗集《二十亿光年的孤独》登上日本诗坛,之后相继出版《62首十四行诗》《忧郁顺流而下》等七十余部诗集、理论专著《以语言为中心》、散文集《爱的思考》,以及话剧、电影电视剧本六十余部,并译有西方的童谣和绘本二百多部,是国际文坛公认的最生动和最具代表性的诗人之一。
译者田原,旅日诗人,文学博士,翻译家。1990年代初赴日留学,现任教于城西国际大学。先后出版过《田原诗选》等五部诗集。在日本出版有日语诗集《岸的诞生》和《石头的记忆》,后者获日本2010年度第60届“H氏诗歌大奖”。主编有日文版《谷川俊太郎诗选集》。
日本的诗歌译出来,和俳偕相差还是挺大的。也本来是风格有偏差的题材,比如我们的古体诗与近代诗歌。 日本文字因为有假名的间隔,留下来之后,衍生出了一种独特的美感,让人觉得有些近又有些远(意思与音,都有差异了)。 “活着”、“生命”是让人沉醉的主题,一个人的时候,会陷入迷障。 但春虽终了,有夏日降临。夏日终焉,又有秋叶舞落。叶子残尽了,细雪纷纷扬扬。细雪伴着泥淖被践踏时,樱花也打苞了吧。 四季都不那么圆满,但流转之时,也有过让人心动的美丽呀。
评分日本的诗歌译出来,和俳偕相差还是挺大的。也本来是风格有偏差的题材,比如我们的古体诗与近代诗歌。 日本文字因为有假名的间隔,留下来之后,衍生出了一种独特的美感,让人觉得有些近又有些远(意思与音,都有差异了)。 “活着”、“生命”是让人沉醉的主题,一个人的时候,会陷入迷障。 但春虽终了,有夏日降临。夏日终焉,又有秋叶舞落。叶子残尽了,细雪纷纷扬扬。细雪伴着泥淖被践踏时,樱花也打苞了吧。 四季都不那么圆满,但流转之时,也有过让人心动的美丽呀。
评分“如果能感受所看到的 ,一切都会美丽生辉;如果能写出所看到的,时间也许会停留吧。”
评分感谢北岛老师把这一系列“大陆化”了,其实谷川俊太郎的诗是特别“raw”的,是感性的和直白的,当然可能会被人说“缺乏美感”。我不会日语,不太容易从原文拿捏他这种“日常”对话式的语体,不过对比来说,翻译地足够好了。
评分雨后凉爽的春日下午在百草园读完,腿上趴着一只小虎斑猫,读着这本诗集,觉得一切都好温柔好温柔。但春天也快要结束了啊。
中日诗歌互译中的一个基本难点,在于汉语的简洁性。五言诗的一句话,翻译成日语,五个字绝对表达不完。因为诗不仅仅是用来阅读,更是用来吟诵的文体,所以不懂汉语,就不能完全懂得汉诗之美,反之亦然。 举个例子,国破山河在,城春草木深。十音节的一句诗,翻译成日语,就变...
评分春的临终 ----谷川俊太郎 我把活着喜欢过了 先睡觉吧 小鸟们 我把活着喜欢过了 因为远处有呼唤我的东西 我把悲伤喜欢过了 可以睡觉了哟 孩子们 我把悲伤喜欢过了 我把笑喜欢过了 像穿破的鞋子 我把等待也喜欢过了 像过去的偶人 打开窗 然后一句话 让我聆听是谁在大喊 是的 因为...
评分中日诗歌互译中的一个基本难点,在于汉语的简洁性。五言诗的一句话,翻译成日语,五个字绝对表达不完。因为诗不仅仅是用来阅读,更是用来吟诵的文体,所以不懂汉语,就不能完全懂得汉诗之美,反之亦然。 举个例子,国破山河在,城春草木深。十音节的一句诗,翻译成日语,就变...
评分我把活着喜欢过了 先睡觉吧,小鸟们 我把活着喜欢过了 先睡觉吧,小鸟们 因为远处有呼唤我的东西 我把悲伤喜欢过了 可以睡觉了哟孩子们 我把悲伤喜欢过了 我把笑喜欢过了 像穿破的鞋子 我把等待喜欢过了 像过去的偶人 打开窗 然后一句话 让我聆听是谁在大喊 是的因为我把愤怒喜...
评分中日诗歌互译中的一个基本难点,在于汉语的简洁性。五言诗的一句话,翻译成日语,五个字绝对表达不完。因为诗不仅仅是用来阅读,更是用来吟诵的文体,所以不懂汉语,就不能完全懂得汉诗之美,反之亦然。 举个例子,国破山河在,城春草木深。十音节的一句诗,翻译成日语,就变...
春的临终 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024