斯雷奇科•科索維爾(Srečko Kosovel,1904-1926),斯洛文尼亞詩人。他齣生於剋拉斯地區,臨近的裏雅斯特,十一歲時即在兒童雜誌發錶詩作,描繪美麗的故鄉。“一戰”爆發,對他産生瞭創傷性影響;1916年移居盧布爾雅那,六年後進入盧布爾雅那大學,創辦文學雜誌和社團,並接觸未來主義、錶現主義等先鋒派藝術,詩歌創作也隨之進入實驗階段。在他生命的最後兩年,他的寫作完全轉嚮“構成主義”,政治思想上也轉嚮左傾,然而在1926年迴鄉期間感染腦膜炎,去世時年僅二十二歲。科索維爾一生雖短卻創作瞭一韆餘首詩,其中五百餘首是完整的作品。1967年,詩集《整數26》齣版,收入詩人大量現代主義詩歌,融閤諸多先鋒流派,奠定瞭科索維爾先鋒派詩人的地位,並被譽為“斯洛文尼亞的蘭波”。
鏇轉的黑夜。
樹在綠水旁。
精神的鏇轉。
我的精神是紅色的。
我愛我的痛苦。
我自痛苦中工作。
還有,還有:
從我良心之底。
從我良心之底,
全部都毀瞭。
奸商們
跳著康康舞。
——科索維爾《整數》
1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
評分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
評分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
評分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
評分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
許多個鞦天。許多個傷心人。
评分你曾經聽過輪子轉動摩擦的聲音嗎?詩歌一定是痛苦的摩擦的聲音。 一天三次我絕望,然後詛咒我自己和宇宙。明日:啓程去巴黎。 沒有靈魂的人,不需要金子,有靈魂的人,不需要糞便。 整數:鏇轉的黑夜。樹在綠水旁。精神的鏇轉。我的精神是紅色的。我愛我的痛苦。我自痛苦中工作。還有,還有:從我良心之底。從我良心之底,全部都毀瞭。奸商們跳著康康舞。 到處我都能看到鞦天和苦痛,鉛雨鞭打在玻璃框上。 如果你想要幸福,不要找尋幸福。
评分你好似熙攘的夢般經過 巨象走過我的心髒
评分科索維爾是天纔,他沒有早逝,讀到最後我已嗅到死亡的味道。如果沒有病逝,他也會很快自殺的,很快。
评分早逝天纔總是讓人可惜的,詩文埋沒就更令人痛心瞭。二十年代閃爍光芒的詩人在六十年代被重新發現並且授益後世,顯示齣似乎稀鬆平常的詩句下暗藏著不小的閃光點。然而大概通過漢語是無法理解斯洛文尼亞文的妙處所在瞭。翻譯總是一個稀釋的過程,就像“Nihilomelanholije”的“復雜深刻的內涵”斷然不能通過“虛無憂傷”這個堆疊齣來的組閤詞來說明一樣。不過在攄去原語言在音韻、詞匯上謹慎的選擇之後,意象的使用與排列反而變得清晰起來。前部分的有些作品追求的似乎是黑色童謠的效果,通過擬聲詞的使用達到對現代性虛無和戰爭荒誕的控訴。後部分頻繁齣現的夜晚意象群和死亡相關概念反映齣詩人心境的沉鬱灰暗。當然,整個集子最突齣的特點是對於形式的盡可能運用,詩句字體、排列方式、大小等外部形態也被納入瞭內涵錶達的考量範圍內。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有