图书标签: 历史 阿拉伯 中亚 历史地理 历史地理学 伊斯兰 世界史 九色鹿
发表于2024-11-21
大食东部历史地理研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书以报达城为中心,由近及远,按地区展开,分别从自然环境、城乡聚落、农田水利、商业贸易、道路交通、风俗物产、名胜古迹等诸方面记述了各地区的历史地理情况。本书具有较高的文献资料价值,其翔实的资料对我们了解今中东、中亚甚至南亚、高加索地区的历史地理情况很有帮助。另外,本书中的很多记载可与中国的史籍,如正史、方志、游记等相比勘、验证,从而修正古籍记载的讹误,并补充新的材料。
作者直接和间接引用了记述该地区的多种阿拉伯、波斯、突厥历史地理文献资料,而这些历史地理文献多是现在尚未译介过来,且国内学者关注不多的。作者对所引用资料进行了合理的编排,这既包括本书的记述是以报达城为中心,由近及远,按地区展开的,又包括作者分别从自然环境、城乡聚落、农田水利、商业贸易、道路交通、风俗物产、名胜古迹等多个方面记述各地区的历史地理情况。作者本人作为一名学者,其在引用相关文献资料时,已对文献资料进行了考订、比对,同时参考了当时西方学者的研究成果,并提出了自己的观点和看法。本书译者对西域史地、中西交通史和伊斯兰教史多有研究,其在翻译过程中对本书所引原始文献进行了核对,对书中的一些内容进行了注释,其中的很多注释是对原文记载的补充或是作者所进行的学术考证。这一方面有助于读者更好地理解本书内容,另一方面对原书内容进行了补正。
G.勒•斯特兰奇,研究阿拉伯波斯的著名东方学家, 1854年7月24日出生于英国诺福克郡。
斯特兰奇出版了包括译著、编著与著述等10余部。其主要著作有:1870年伦敦出版了《穆斯林统治下的巴勒斯坦(Palestine Under the Moslems: A Description of Syria and the Holy Land from AD. 650 to 1500)》,这部著作主要是翻译、摘编了中世纪阿拉伯地理学家对巴勒斯坦的记载,是斯特兰奇的代表作之一。1892年出版了《叙利亚、巴勒斯坦的记载(Description of Syria,including Palestine)》,主要翻译注释了穆喀达斯(Mukaddasī)著作的相关记载。1900年由牛津科林顿出版社(Clarendon Press)出版了《阿巴思王朝统治下的报达城(Baghdād under the Abbasid Caliphate)》。1905年出版了《阿拉伯东部历史地理研究——从阿拉伯帝国兴起到帖木儿朝时期的美索布达米亚、波斯和中亚诸地(The Lands of Eastern Caliphate: Mesopotamia,Persia,and Central Asia From the Moslem conquest to the time of Timur)》。1919年翻译出版了《奴兹哈特•库卢布的地理学部分(The Geographical Part Of The Nuzhat-Al-Qulūb)》。1920年剑桥大学出版社出版了《西班牙民歌(Spanish ballads)》。1921年他和尼科尔森(R.A. Nicholson)合作编辑,并在剑桥大学出版社出版了巴里黑(Ibnul-Balkhī)的《法儿思志(Fārs Nāmah)》(波斯文)。1928年伦敦路透出版社(London, G. Routledge1928)出版了由他翻译的《克拉维约东使记(Embassy to Tamerlane, 1403-1406)》。
从这些著作来看,斯特兰奇涉及了东方学,尤其是阿拉伯、波斯方面的诸多领域,特别是对阿拉伯、波斯历史地理有独到的研究,奠定了他在这一领域权威的学术地位,成为19世纪末20世纪初最杰出东方学家之一。直到今天,凡是研究阿拉伯、波斯历史、地理等方面的学者均要参考他所撰写,或翻译的著作,由此体现了他在这一领域的广泛影响。
有的翻译不妥,在对照地图时明明在东却翻译成西,不知是作者还是译者的锅。
评分没看懂。150
评分太强了。就是翻译的不太舒服,很多地名都和通行的版本不一样
评分貌似很多翻译地名取自于《旧汉书》和《元史》,建议在对中、西亚有一定研究基础上阅读,其实可以和其他书一起看啦,有时拨乱反正挺好玩的
评分貌似很多翻译地名取自于《旧汉书》和《元史》,建议在对中、西亚有一定研究基础上阅读,其实可以和其他书一起看啦,有时拨乱反正挺好玩的
书很好的,地名的翻译按照译者的意见是要“究其本源”,采用可靠文献或资料中最早的名称,弃用今日广泛流传的名称。 比如“伊拉克”译作“亦剌可”;“巴格达”译作“报达”;“巴士拉”译作“弼斯啰”;“摩苏尔”译作“毛夕里城”;“阿塞拜疆地区”译作“阿特罗帕特纳”;“...
评分书很好的,地名的翻译按照译者的意见是要“究其本源”,采用可靠文献或资料中最早的名称,弃用今日广泛流传的名称。 比如“伊拉克”译作“亦剌可”;“巴格达”译作“报达”;“巴士拉”译作“弼斯啰”;“摩苏尔”译作“毛夕里城”;“阿塞拜疆地区”译作“阿特罗帕特纳”;“...
评分南京大学博士生王臻颖的论文《从符号学角度看历史专有名词的翻译》的摘要如下: 历史专有名词是表示特定历史时期中,具有代表性的人物、地点、历史事件、文献典籍、意识形态、政治制度等的特殊名词。历史专有名词可以对历史事实进行归纳和总结,具有多重、复杂的意义。准确地分析...
评分书很好的,地名的翻译按照译者的意见是要“究其本源”,采用可靠文献或资料中最早的名称,弃用今日广泛流传的名称。 比如“伊拉克”译作“亦剌可”;“巴格达”译作“报达”;“巴士拉”译作“弼斯啰”;“摩苏尔”译作“毛夕里城”;“阿塞拜疆地区”译作“阿特罗帕特纳”;“...
评分书很好的,地名的翻译按照译者的意见是要“究其本源”,采用可靠文献或资料中最早的名称,弃用今日广泛流传的名称。 比如“伊拉克”译作“亦剌可”;“巴格达”译作“报达”;“巴士拉”译作“弼斯啰”;“摩苏尔”译作“毛夕里城”;“阿塞拜疆地区”译作“阿特罗帕特纳”;“...
大食东部历史地理研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024