本書把老捨的文學翻譯(自譯)與老捨作品的英譯(被譯)放在一起考察發現,翻譯是實現“中國文學是世界文學一部分”(老捨語)的手段之一,對世界文學的構成有其不可低估的作用與意義,同時,說明瞭翻譯的生存性認知纔是實現其欲望的策略與方法。本書共分5章,主要內容包括老捨翻譯文學及其研究概述、老捨的文學翻譯、老捨作品的英譯、在譯與被譯之間。本書適閤所有翻譯研究者、愛好者以及廣大外語與文學喜好者閱讀使用。
評分
評分
評分
評分
不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。
评分不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。
评分不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。
评分不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。
评分老捨是如何成為工具人的and beyond
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有