文学文体学与小说翻译

文学文体学与小说翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:申丹
出品人:
页数:282
译者:
出版时间:2017-7-1
价格:48.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301279366
丛书系列:
图书标签:
  • 申丹
  • 文体学
  • *北京大学出版社*
  • 翻译学
  • 文学
  • 文体学
  • 小说翻译
  • 翻译研究
  • 语言变异
  • 文本分析
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 叙事结构
  • 语用功能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书名:跨文化交际中的语言策略研究 图书简介 本书深入探讨了跨文化交际的复杂性与有效性,聚焦于在多元文化背景下,个体为实现有效沟通所采用的各种语言策略。随着全球化进程的加速,不同文化背景的人们之间的互动日益频繁,语言不仅仅是信息传递的工具,更是文化身份的载体和社交互动的关键。本书旨在为语言学、社会学、人类学以及国际商务、外交等领域的专业人士和研究人员提供一个系统的理论框架和丰富的实践案例,以期增进对跨文化交际障碍的理解,并提供克服这些障碍的实用方法。 全书分为五个主要部分,层层递进,从宏观的理论基础到微观的语言实践,力求全面展现跨文化交际中的语言现象。 第一部分:跨文化交际的理论基础与语境构建 本部分首先界定了跨文化交际的核心概念,区分了“跨文化”与“跨语言”交际的异同。我们借鉴了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗佩纳尔(Trompenaars)的文化模型等经典理论,并结合高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)的对比,构建理解文化差异的分析工具。 重点章节分析了语境(Context)在跨文化交际中的决定性作用。语境不仅包括物理环境,更重要的是文化脚本、隐含的社会规范和共享的知识体系。在不同文化中,人们对“沉默”、“礼貌”、“直接性”的理解存在巨大差异。例如,在某些东方文化中,委婉的表达被视为尊重,而在某些西方文化中,清晰、直接的表达被认为是高效和诚实的标志。本书详细分析了这些语境差异如何影响信息的编码与解码过程,并探讨了“文化冲击”(Culture Shock)的语言表现。 第二部分:语篇层面上的文化差异与语言选择 本部分将研究的焦点从宏观的文化维度转向具体的语言使用层面,即语篇分析(Discourse Analysis)。我们考察了不同文化群体在组织叙事、构建论点和进行说服时所采用的典型语篇结构。 叙事模式的对比研究: 通过分析不同语言背景下的故事和案例研究,我们揭示了线性叙事(如西方逻辑思维主导的结构)与循环或非线性叙事(如某些口述传统文化中的模式)之间的差异。这些差异直接影响了听众对信息连贯性和可信度的判断。 修辞策略的文化依赖性: 论证了被视为“有效修辞”的元素(如类比、排比、反问的使用频率和功能)是如何深深植根于特定的文化传统中的。例如,在某些正式的书面语境中,过度使用情感化的语言可能被视为不专业,但在其他文化中,这却是建立信任的必要手段。 话语标记与衔接语的差异: 探讨了连接词、过渡语(如“因此”、“然而”、“你看”)在不同语言交际中承担的语法功能和社会功能。在某些文化中,这些标记被用于清晰地划分逻辑步骤;而在另一些文化中,它们更多地起到缓和语气、维持社交和谐的作用。 第三部分:人际互动中的语言策略与会话管理 本部分聚焦于日常的互动性交际,特别是围绕“面子”(Face)理论在跨文化对话中的应用与调适。我们运用高夫曼(Goffman)的面子理论,结合布朗与列文森(Brown & Levinson)的礼貌理论,分析在跨文化互动中,交谈者如何运用语言策略来维护自己和他人的正面形象(Positive Face)与自主形象(Negative Face)。 请求与拒绝的委婉化: 详细分析了不同文化背景下,如何通过使用“削弱语”(Hedges)、“间接言语行为”(Indirect Speech Acts)和“预先请求”(Pre-requests)来软化具有潜在威胁性的交际行为(如请求帮助或表达不同意见)。我们提供了大量的跨文化语料库实例,展示了“不”字在不同语言环境中的复杂表达方式。 冲突管理中的语言行为: 考察了当文化冲突发生时,个体如何选择其语言策略。是选择直接的对抗(Confrontation),还是倾向于迂回的调解(Mediation),这不仅取决于个体性格,更取决于其文化对冲突的容忍度和解决模式的偏好。 非语言线索的语言化: 讨论了如何将原本属于非语言范畴的元素(如语速、音量、停顿、眼神接触)有效地转化为语言交流中的策略。例如,在某些需要建立高度信任的商务谈判中,通过刻意放慢语速和使用较多的停顿,可以被解读为深思熟虑和对对方观点的尊重。 第四部分:面向特定领域的语言应用与调适 本部分将理论应用于具体的应用场景,强调语言策略的“情境化”和“目标导向性”。 商务沟通中的文化敏感性: 侧重于跨国会议、邮件往来和合同谈判中的语言陷阱。分析了在跨文化商业语境中,对“紧迫性”、“承诺”和“透明度”的文化理解差异如何影响商业关系的建立与维持。 技术文档与信息传播: 探讨了在信息技术(IT)领域,如何在全球范围内编写清晰、无歧义的技术手册和用户界面文本。这要求语言使用者必须对目标受众的阅读习惯和逻辑推理模式有深刻的认识,以避免因语言结构差异导致的重大操作失误。 教育与培训环境中的语言互动: 关注教师与学生、学员与学员之间的语言互动。研究了在多元文化课堂中,如何通过调整提问方式、反馈机制和小组讨论的引导语,来确保所有背景的学生都能有效地参与和表达。 第五部分:语言策略的习得、评估与未来趋势 本书的最后一部分着眼于实践和发展。我们探讨了培养跨文化交际语言能力的有效途径,包括沉浸式学习、任务型教学法(Task-Based Language Teaching)在培养策略性使用者方面的作用。 策略习得的认知模型: 引入认知心理学的视角,分析学习者是如何从依赖显性规则转向内化隐性的文化语言策略的。重点讨论了“语言流利度”(Fluency)与“策略灵活性”(Strategic Flexibility)之间的辩证关系。 跨文化交际能力的评估: 提出了一套多维度、情境化的评估工具,旨在超越单纯的语法和词汇测试,着重考察学习者在真实互动中运用策略的有效性和得体性。 面向未来的趋势: 展望了人工智能、机器翻译技术对未来跨文化交际的影响。论证了即使技术进步使得语言障碍降低,人类在理解深层文化意图、进行情感共鸣和建立人际信任方面,对精妙语言策略的需求依然不可替代。 本书以严谨的学术态度和丰富的案例支撑,旨在提升读者对语言在文化互动中扮演角色的认知深度,最终促成更为和谐、高效的全球交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的整体印象是:厚重、扎实,并且具有极强的启发性。它不仅仅是关于“翻译”这件事本身,更是关于“理解”与“表达”的哲学探讨。作者从符号学和现象学的角度切入,将翻译行为置于一个更广阔的文化生产场域中进行考察,这一点令我印象深刻。特别是关于“语境缺失”的讨论,书中引用了大量跨文化交际的失败案例来反衬出精准翻译的难度与价值。我发现,这本书最大的价值在于它重塑了我对“准确性”的认知,它不再是一个单一维度的目标,而是一个在多重约束(语言、文化、历史、读者预期)下动态平衡的结果。这种立体化的理解,让我在后续阅读其他相关研究时,总能找到一个坚实的理论支点。这本书无疑是该领域内一部值得反复研读的、具有里程碑意义的学术力作,其深度和广度都远超一般教材的水准。

评分

这本书的装帧设计着实引人注目,那种略带复古的米黄色纸张,配上烫金的书名,透着一股沉甸甸的学术气息。我是在一家老旧的书店里偶然翻到它的,当时并没有抱着太大的期望,毕竟文学理论类的书籍常常让人望而却步。然而,一旦我翻开第一页,那种对文字的敬畏感和作者严谨的逻辑构建便立刻抓住了我。虽然我并非专业的翻译研究者,但书中对文本结构、语篇特征以及不同文化背景下叙事模式差异的探讨,极大地拓宽了我的视野。特别是关于“不可译性”的讨论部分,作者没有简单地归咎于语言的固有缺陷,而是深入剖析了文化语境的张力,这让我对那些耳熟能详的经典译本有了全新的理解。它不是那种可以囫囵吞枣的书,需要耐心和反复的咀嚼,但每一次回味,都会发现新的层次和趣味。我甚至开始留意自己日常阅读的那些译作,思考其中的每一个词汇选择背后可能隐藏的翻译策略和哲学考量。这本书就像一把精密的解剖刀,让你在欣赏文学美感的同时,也能窥见其深层的构造原理。

评分

这本书的语言风格是那种典型的学院派的精确和克制,但其内在蕴含的对文学艺术的热情却是毋庸置疑的。作者的论述总是步步为营,每一个论点都建立在充分的文献回顾和严密的逻辑推导之上,让人感到无比的可靠和信服。我尤其留意到,作者在处理那些长期存在争议的翻译案例时,展现出极高的批判性思维,他既不盲目推崇权威,也不轻易颠覆既有结论,而是提供了一个新的分析框架供读者参考。读这本书的过程,就像是接受了一次系统的、高强度的思维训练。它让你学会提问——不是“这本书翻译得好不好”,而是“作者在特定的历史时期,面对何种语言结构压力,做出了何种权衡与取舍”。这种深入到决策层面的审视,极大地提升了我对任何文本的解读深度。我个人认为,这本书非常适合那些想要从“读者”身份跃升为“文本分析者”的求知者。

评分

这本书的阅读体验,怎么说呢,像是在攀登一座高耸入云的山峰,每一步都踏实,但视野的开阔也伴随着心跳的加速。它并不是一本轻松愉快的读物,里面的术语和理论框架,对于一个刚接触这个领域的读者来说,无疑是巨大的挑战。我花了很长时间才适应作者的论述节奏,尤其是一些关于宏大叙事解构和微观语言分析并行的章节,需要我频繁地在文本细节和理论模型之间来回切换。但正是这种严苛性,塑造了它的价值。它没有提供廉价的“速成秘籍”,而是要求读者真正沉浸到研究者的思维模式中去。我尤其欣赏作者在举例时所展现的广博的文学阅读量,从古典史诗到现代主义的意识流作品,信手拈来,这种扎实的文本基础,让那些抽象的理论不再是空中楼阁,而是紧密地贴合在具体的文学案例之上。读完之后,我感觉自己对文学作品的“可信度”和“陌生化”效果有了更具操作性的判断标准,这比单纯的审美感受要深刻得多。

评分

说实话,这本书的学术性无疑是顶尖的,但更让我感到惊喜的是,它并没有将自己完全封闭在象牙塔内。在梳理完复杂的理论体系后,作者会忽然转向一些非常贴近实际翻译困境的例子,比如一个特定时代背景下特有的俚语如何处理,或者诗歌韵律的“功能对等”问题。这使得这本书的实用价值大大超出了我最初的预期。我原本以为它会是一篇关于纯理论的论述,但它更像是一个资深翻译家与年轻研究者之间的深度对话。书中的图表和逻辑流程图设计得非常清晰,帮助我这个非专业人士梳理了作者的知识脉络。我特别喜欢其中探讨“文化负载词”处理的一章,作者提出了一个非常新颖的“渐进式揭示”模型,避免了过度注释带来的阅读中断,也避免了随意简化导致的意义流失。这种兼顾理论深度与操作可能性的平衡把握,是很多同类书籍所欠缺的。

评分

读完申老师的博士论文,你也可以是翻译批评小能手(wink wink)。

评分

读完申老师的博士论文,你也可以是翻译批评小能手(wink wink)。

评分

读完申老师的博士论文,你也可以是翻译批评小能手(wink wink)。

评分

读完申老师的博士论文,你也可以是翻译批评小能手(wink wink)。

评分

读完申老师的博士论文,你也可以是翻译批评小能手(wink wink)。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有