鬍安·拉濛·希梅內斯(1881-1958)
.
著名詩人、散文傢,20世紀西班牙抒情詩創始人。1956年獲諾貝爾文學奬,被稱為“詩人中的詩人”。他的文字溫暖詩意,洋溢著愛與真情。抒情散文《銀兒與我》不僅在二十幾個西班牙語國傢中享有盛名,而且被譯成多種文字,在世界各地廣為傳播。
代錶作有《銀兒與我》《悲哀的詠嘆調》《一個新婚詩人的日記》《永恒》等。
.
譯者:張偉劼
.
任教於南京大學西班牙語係,擁有豐富的西班牙語翻譯經驗。著有《帝國的遺産》和《吉他琴的嗚咽:西語文學地圖》,譯有《我相信》《墨西哥的五個太陽》《燃燒的原野》《鏡子:照齣你看不見的世界史》《西班牙不是個神話》等。
《銀兒與我》是西班牙諾貝爾文學奬得主希梅內斯的代錶作品之一
.
與《小王子》《夏洛的網》並稱20世紀三大心靈讀本
.
本書由著名翻譯傢張偉劼先生首次由原著西班牙語譯介
·····································································
《銀兒與我》是希梅內斯最重要的作品之一。全書由138篇精美的短篇散文構成,作者帶著心愛的小毛驢銀兒走過市井的喧囂,對它傾訴衷腸,甚至引為知己。詩人細膩的描繪飽含溫柔,其筆下生動真實的鄉野生活,對底層民眾的憐憫和同情,以及與小毛驢純美溫馨的互動嬉戲,都足以令人動容。
希梅內斯是西班牙抒情詩的開創者,他筆下的故鄉——迷人優雅的莫戈爾正如一麯安達盧西亞的田園牧歌,一幅西班牙南方的風情畫,自然清新而意蘊深厚。詩人的文字如金子般燦爛,在抒情之中蘊含極深的思索與遐想。
······································································
媒體評論
.
希梅內斯是著名的現代詩人,但他最受一般讀者歡迎的,卻是這本羽量級的絕妙小品《銀兒與我》。
——餘光中
這是一本叫人一讀首篇就會哭的書。
——三毛
希梅內斯的西班牙文抒情詩,成瞭高度精神和純粹藝術的最佳典範。
——諾貝爾文學奬授奬辭
这是除了《麦田里的守望者》,我所读到的最敏感、最孤独、最伤感的书。 作者希梅内斯是西班牙诗人,1956年诺贝尔奖得主。小银是作者少年时拥过的一头驴子,是作者最信赖的伙伴,是作者倾诉万千思绪的对象。这一百三十多个短章记述的作者和小银共同度过的几年,大致写到从拥有...
評分这是除了《麦田里的守望者》,我所读到的最敏感、最孤独、最伤感的书。 作者希梅内斯是西班牙诗人,1956年诺贝尔奖得主。小银是作者少年时拥过的一头驴子,是作者最信赖的伙伴,是作者倾诉万千思绪的对象。这一百三十多个短章记述的作者和小银共同度过的几年,大致写到从拥有...
評分小银会唱咏叹调,小银就是那个灵动的音符,行走间踩出纯朴的旋律。 黑葡萄般真诚的瞳孔将人世百态转换成色彩斑驳,自然无邪的光影,欢笑、恬淡之后隐去了淡淡的忧伤,只有心灵一样纯澈灵醒的人方可共鸣。 最早是在初中时读的,好喜欢书中的小精灵,高中再读看到了小银眼...
評分其实我看的不是这个版本,我看的是两个台湾人译的那个。译的文邹,大家不喜欢。 这本是一个西班牙的汉学家译的。哪里找也找不到。 希梅内斯哪一年得的诺贝尔我不知道,除了他,我知道的西班牙文学只有塞万提斯。 《小银和我》这样干净和忧伤,没有哪个童话,描写了...
評分人民文学出版社80年代有个西班牙汉学家的译本,译得很用心,也很流畅,但没有这个译得简洁,有意境.这个译得有古文的功底,当然,再去一去斧凿痕迹更好.也许是国语与普通话的隔膜造成的?相比之下,我更喜欢这个.不知北京出版社的那本译得怎样
受梁文道推薦和業界好評來讀的,但未知是本身太平淡原因還是翻譯的問題,讀來拗口又無味。
评分就是很喜歡
评分大人也應該迴歸小孩子的心態呀
评分語言優美,適閤朗讀給孩子聽,這版本不好減一星
评分不是很能讀懂。非常絢爛的一本書。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有