图书标签: 诗歌 阿赫玛托娃 俄罗斯 俄罗斯文学 诗 诗集 外国文学 苏俄文学
发表于2024-11-25
我的夜晚是对你的狂想 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
阿赫玛托娃以抒情诗、爱情诗见长,本书精选其代表抒情诗集《黄昏》《念珠》《白色的一群》《车前草》等中的作品,并收入其重要代表作——史诗一样的组诗《安魂曲》。
阿赫玛托娃被誉为俄罗斯白银时代的灵魂、“俄国的萨福”;相对于普希金——“俄罗斯诗歌的太阳”,阿赫玛托娃被称作“俄罗斯诗歌的月亮”。
阿赫玛托娃是以抒情诗和爱情诗见长的伟大诗人,本书精选了其重要的抒情诗集《黄昏》《念珠》《白色的一群》《车前草》《耶稣纪元》《第七集》中的大部分作品,以及史诗—组诗《安魂曲》全部。
其中抒情诗部分以短诗见长,每篇都是平中见奇:常景见奇思,常物见奇意,常事见奇情,常语见奇趣。在她的笔下有初恋的少女、有热恋的情人也有被爱抛弃的失意者,其中不乏生活的哲理。大自然在她的笔下是会说话的精灵,是主人公亲密的朋友。阿赫玛托娃所运用的富有寓意的景物有玫瑰(роза)、杨柳(ива)、滨藜(лебеда)、蒲公英(одуванчик)、荨蔴(крапива)、牛蒡(лопух)、野蔷薇(шиповник)、车前草(подорожник)等等。
《安魂曲》与上述情诗截然不同,其主题是以个人的苦难来折射民族的灾难和不幸,该诗以其深邃的思想性、哲理性和艺术上的新颖引起国内外的广泛注意。它也标志着诗人的风格从此前的精致、纤细、典雅脱胎换骨为粗犷、坚韧、沉着、有力、肃穆、庄重。作者凭借这部作品丰富和拓展了“抒情的历史主义”诗歌传统,也为自己跻身世界性诗歌大师的行列奠定了一块坚实的基石。
安娜·安德列耶夫娜·阿赫玛托娃(Анна Андреевна Ахматова),原姓戈连科(Горенко)。俄罗斯“白银时代”的代表性诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”(普希金曾被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”)、“白银时代的灵魂”、“俄国的萨福”。1889年6月23日生于 敖德萨一知识分子家庭,父亲是俄海军舰队的机械工程师;母亲出身贵族,受过上层社会的传统教育。刚满11岁便随家搬迁到彼得堡近郊皇村,在那读中学,并开始写诗。
著有抒情诗集《黄昏》、《白色的一群》、《车前草》等。她的抒情诗温婉而充满哀怨,同时体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统,深受读者喜爱。
组诗《安魂曲》在很长一个时间里是一部口口相传的作品,直到1987年才得以全文发表。《安魂曲》的主题是以个人的苦难来折射民族的灾难和不幸,该诗以其深邃的思想性、哲理性和艺术上的新颖引起国内外的广泛注意。它也标志着诗人的风格从此前的精致、纤细、典雅脱胎换骨为粗犷、坚韧、沉着、有力、肃穆、庄重。作者凭借这部作品丰富和拓展了“抒情的历史主义”诗歌传统,也为自己跻身世界性诗歌大师的行列奠定了一块坚实的基石。
1964年在意大利获国际诗歌奖,1965年获牛津大学名誉博士学位。她也是获得诺贝尔文学奖的诗人布罗茨基的老师。
1966年3月5日,阿赫玛托娃因病在莫斯科逝世。她死后20余年中,许多遗作被陆续整理出版,其中包括1987年首次公开发表的长诗《安魂曲》。除诗歌创作外,她还翻译过许多外国古典文学著作。
只有几句有神韵。温柔、坚强、郁结、热烈,都隐藏了。 只有一句值得铭记:“不要吻疲惫的我,吻我的自有死神。”
评分寫得差。譯得也不好。
评分翻译不好。
评分同书名的诗不是很喜欢,但是1915年左右(作者26岁)的诗有好几首很喜欢。也才知道原来自己出生在"阿赫玛托娃年",也是缘分了。 对于爱情,和爱情相关的书,真的是,大概这辈子读不完也过不去了。 刚看到其他人说这本翻译非常烂,我再看看其他版本的,再来改评价吧。
评分承受苦难的第十位缪斯 俄罗斯诗歌的月亮???? 个人觉得陈耀球先生翻译的还好 朴素不炫耀
如果不是连读了三本阿赫玛托娃的诗集,认识了这三本诗集的不同译者,我也许会真的认为自己是在读阿赫玛托娃的诗歌。但,也许事实是译者,或者政治…… 不对比就不会发现翻译引进国外文学是件多么值得玩味推敲的事情。 陈耀球翻译的《我的夜晚是对你的狂想》选取的几乎都是阿赫...
评分如果不是连读了三本阿赫玛托娃的诗集,认识了这三本诗集的不同译者,我也许会真的认为自己是在读阿赫玛托娃的诗歌。但,也许事实是译者,或者政治…… 不对比就不会发现翻译引进国外文学是件多么值得玩味推敲的事情。 陈耀球翻译的《我的夜晚是对你的狂想》选取的几乎都是阿赫...
评分如果不是连读了三本阿赫玛托娃的诗集,认识了这三本诗集的不同译者,我也许会真的认为自己是在读阿赫玛托娃的诗歌。但,也许事实是译者,或者政治…… 不对比就不会发现翻译引进国外文学是件多么值得玩味推敲的事情。 陈耀球翻译的《我的夜晚是对你的狂想》选取的几乎都是阿赫...
评分说实话一颗星都不想给!????太生气了,这本翻译的太差了!知道阿赫玛托娃和她的诗的人自然不会受这个译本影响,但是不了解的读者呢?如果第一次读阿赫玛托娃,选错了书选了这本,会造成多大的误解啊!会误解阿赫玛托娃,会误解她的诗!看到短评里已经有人说诗写的不好!天大的...
评分如果不是连读了三本阿赫玛托娃的诗集,认识了这三本诗集的不同译者,我也许会真的认为自己是在读阿赫玛托娃的诗歌。但,也许事实是译者,或者政治…… 不对比就不会发现翻译引进国外文学是件多么值得玩味推敲的事情。 陈耀球翻译的《我的夜晚是对你的狂想》选取的几乎都是阿赫...
我的夜晚是对你的狂想 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024