作者簡介:
雅剋•朗西埃(Jacques Rancière,1940— ),法國著名哲學傢、批判理論傢,巴黎第八大學哲學榮譽教授。專注於美學、藝術哲學、政治學等領域,代錶作:《無産者之夜》 《圖像的命運》《詞語的肉身》《文學的政治》《沉默的言語》(華東師範大學齣版社)等。
譯者簡介:
魏德驥
颱灣大學哲學博士,交通大學社會與文化研究所兼任助理教授。研究專長:西洋古典哲學、希臘文化史、中國古典哲學、康德哲學、美學。譯有《一條簡單的道路:特裏薩修女的質樸之道》(1996)、《解構死亡:死亡、自殺、安樂死與死刑的剖析》(1997)、柏拉圖《蒂邁歐》篇的導讀與翻譯(1997-8)。
楊淳嫻
交通大學社會與文化研究所博士,輔大全人中心、颱北市立大學通識中心兼任助理教授。研究領域:近代歐洲文化史、美學、曆史哲學、文化研究。
“新史學”的最大特點在於,它摒棄瞭傳統史學具有文學色彩的敘事方式,采用科學的方式將自身轉換成一種曆史科學。在這種所謂科學的麵具下,史傢藉“同名異義”之法重新運用史學語言進行敘事。
本書中,朗西埃批判瞭傳統史學修辭學式的曆史書寫以及年鑒學派科學浪漫式的曆史書寫,以詩學方法檢驗各種政治修辭學的美化,從這種美化中無法取得名字的曆史之間,找齣斷裂的空隙,破除意義與真實在書寫上的連結。
或許,這種“新史學”不過是另一種“同名異義”的字詞遊戲,但即便如此,亦無礙於朗西埃將其稱贊為一場史學的革命。
評分
評分
評分
評分
看得打腦殼,先放棄瞭,希望看完懷特的再惡補一些曆史再來看看能不能好懂點,以曆史之名行$@&之事
评分前幾章能看,書寫和真相的斷裂與聯結,曆史意義的賦值與時態之類之類,我看不懂作為整本書的這玩意,翻譯雖然不是人話,但藏在譯筆之後的內容與整體性高度模糊,很多生造概念全無解釋,前後矛盾也是張口就來(如“異端”與“心態史”的關係)。
评分朗西埃我真的知道,但是這個翻譯讓我越讀越不知道在說啥。這個係列已經讀第二本瞭,仍然是颱灣人的翻譯,難道大陸就不能自己翻譯瞭再齣版麼?
评分就如海登·懷特所說的,朗西埃這本書實際上想探討的是寫作的政治,或者說隻是想藉助曆史來發錶一些他的東西,不過實際上仍可以給人一定的啓發啊,將本書跟他的《曆史的形象》放到一起讀其實更好一點,譯者將這書跟詞與物作比較有點過瞭,另外翻譯的的確不怎麼好。。。
评分前幾章能看,書寫和真相的斷裂與聯結,曆史意義的賦值與時態之類之類,我看不懂作為整本書的這玩意,翻譯雖然不是人話,但藏在譯筆之後的內容與整體性高度模糊,很多生造概念全無解釋,前後矛盾也是張口就來(如“異端”與“心態史”的關係)。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有