图书标签: 艺术史 历史 艺术 海外中国研究 文物 收藏 文化 文玩收藏
发表于2025-02-19
谁在收藏中国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
在过去的两个世纪中,西方来到中国,从洞窟、宫殿和画商的密室里搜刮艺术珍品,盗走了雕塑、家具、瓷器、书画等大量国宝。敦煌壁画、龙门石窟、昭陵六骏……这些稀世珍宝现存何处?在盗宝者中,除了臭名昭著的斯坦因、华尔纳、卢芹斋,还有哪些鲜为人知的“幕后黑手”?两位作者通过查阅私人文件、历史档案,以及主要人物的回忆录,详细叙述了从鸦片战争到1949年这段时期,以美国人为首的西方收藏家是如何想方设法获得中国艺术品的一段历史,这些文物最终催生了中国古董市场在欧美的蓬勃发展,也激发了中国人依靠艺术市场促使国宝回归的努力。
谢林·布里萨克,艺术史学者,美国哥伦比亚广播公司获奖纪录片制作人,美国《考古》杂志特约编辑,是《纽约时报》《华盛顿邮报》《国际先驱论坛报》《民族》《军事历史季刊》等报刊的撰稿人。
卡尔·梅耶,历史学家,任教于耶鲁和普林斯顿大学。曾长期担任《华盛顿邮报》《纽约时报》驻外记 者和社论撰写人,《世界政策杂志》编辑。他写过14本书,包括有关文物非法交易的《被掠夺的历史》《艺术博物馆》,与布里萨克合作撰写过《阴影下的竞赛》《国王拥立者》。
译者 张建新,毕业于北京大学东语系,长期从事中外文物、博物馆交流工作;曾就职于中国文物交流中心、中国历史博物馆等单位;作为美国梅隆基金会研究员,赴美考察过美国博物馆管理运营;目前就职于国家文物局博物馆司;译著包括介绍美国纽约大都会博物馆发展历程的《商人与收藏——大都会艺术博物馆创建记》 《让木乃伊跳舞——大都会艺术博物馆变革记》等。
书中说到各种文物被敲碎再回外国复原,20世纪初何尝不是中华的重构。 内容上而言,谈到怎么猎获过程的,就前边几章而已。后边书的大部分就是各种无用的八卦,而且最后一百页是各种年表…叹气。最后说一下 另外这种翻译,简直渣到爆。(对,译者注里译者自述说是父女合作翻译,女儿是散养的很惊人。没错,真的是给自己立flag)
评分1、为什么放弃传统的引用注释的方式而选择加粗引文的第一句,真的无时无刻不在干扰读者阅读,而且加粗的还不是重点;2、这不就是八卦嘛 还以为是波澜壮阔的文物迁移故事
评分秦始皇是一个“现代主义者”,一本关于慈禧的传记是“修正主义”的,上海博物馆变成“国有上海博物馆”……怀疑责编干嘛去了,涉及外文资料引用的部分更不敢相信准确率。
评分副标题比标题更准确,这是一本关于美国收藏中国文物的历史,按时间段叙述,从1785年中美贸易一直到特朗普上台,以人物为中心:包括早期的商人,及后来的学者、驻华官员、打着学者旗号的文物贩子,他们有的明抢,有的暗夺,有的怂恿,当然也有少数合法生意,在中国自身大乱的时代,这些文物廉价被崛起中迫切需要艺术品装点暴发户门面的美国收入各大博物馆。但倘非如此,这些文物多半会被中国人自己所毁灭,被美国人剥离语境的文物总比中国人自己毁掉要好,这一历史悖论无解。而且,如果中国今后再乱,暴民们一定会冲进今天的博物馆抢夺并毁坏文物的。本书信息量非常大,而且很多是网络不容易搜到的,翻译流畅但不够严谨。
评分枯燥倒是其次,关键是通篇都在讲述各种收藏家个人的故事,对于文物本身却着墨甚少。如果书名干脆直译成《中国收藏者》的话,买的人可能会减少很多。
陷在译者张紫薇小姐给我们布下的文字泥潭中,简直不可自拔。张小姐的译笔时而深沉如秤砣坠底,时而欢脱如野狗撒泼,时而蜿蜒曲折,时而一泻千里,简直让人目不暇给,匪夷所思。有些译者翻译,体现的是他们的中文功底,有些译者翻译,体现的是他们的外文实力,张小姐翻译,体现...
评分陷在译者张紫薇小姐给我们布下的文字泥潭中,简直不可自拔。张小姐的译笔时而深沉如秤砣坠底,时而欢脱如野狗撒泼,时而蜿蜒曲折,时而一泻千里,简直让人目不暇给,匪夷所思。有些译者翻译,体现的是他们的中文功底,有些译者翻译,体现的是他们的外文实力,张小姐翻译,体现...
评分看了两章,觉得有点小问题,人名有时候翻译得比较怪,拿破仑三世被翻译成路易斯·拿破仑这种说法是头回见,难道不是一般用拿破仑三世或是路易·波拿巴么?。。。看别人说伯希和的名字都没有译对,这其实不太应该,毕竟在文物圈里他可不是默默无闻的小人物。其实如果能把英文附...
评分 评分谁在收藏中国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025