1987年诺贝尔文学奖得主约瑟夫•布罗茨基(1940—1996)是一位跨越了英语与俄语世界的文学奇才。生于1940年的列宁格勒,布罗茨基的前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌成就也是用俄语完成的;1972年,永别故土、定居美国的布罗茨基从零开始学习英语,进而一举成为英语世界最为卓 越的散文大师之一。诚如他在一次采访中所给出的自我认知:“我是一名犹太人;一名俄语诗人;一名英语散文家。” 1986年,布罗茨基荣获美国国家书评奖,1987年荣获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。其代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《悲伤与理智》,散文《水印》等。
《水印:威尼斯随笔》是布罗茨基对于威尼斯这个最美丽的城市所描绘的最为机智、优雅而又迷人的肖像,将这个城市的每个侧面尽收笔端,从她的航道、街道、建筑,到其政治和人民、风土人情乃至传统美食,将威尼斯自然与人文方面的魅力展现得淋漓尽致。更重要的是这个城市已经成为布罗茨基人生经历的一部分,与他的血肉不可分割。《水印》是20世纪所有有关威尼斯的记述中最为优美而又经典的一部,是布罗茨基唯一单独成书的散文作品,也成为诗人销量最大、译本最多的文学作品。
(刊于《文汇报》2017年2月28日文艺百家,发表时有较多改动) 文/俞耕耘 约瑟夫·布罗茨基动人处,或许可用一句话形容:一分为二的人生,合而为一的况味。前半生在苏联,晚年居于美国;一边是俄语诗,一边是英语散文。我甚至觉得,生活之于他,就像一则玩笑,一首疼痛的讽谕诗...
评分是从袜子那里得知布罗茨基竟然葬在威尼斯,偶然之下搜到他这本写威尼斯的小集子,先看到了友邻对翻译质量的吐槽,再加上最先出版的是意语版,干脆去书店买了意语版的来看,顺便对照看翻译到底糟糕到什么地步。题目沿用 昧拾金公爵 的译法(https://book.douban.com/review/8065...
评分本书最早问世的版本是意大利语版,叫Fondamenta degli Incurabili,俄语版名为Набережная неисцелимых,两者都是“无可救药者沿岸街”的意思,此街位于威尼斯主城区最南端(现名Fondamenta delle Zattere),因黑死病医院而得名,而作者在文中提到的另一...
评分(刊于《文汇报》2017年2月28日文艺百家,发表时有较多改动) 文/俞耕耘 约瑟夫·布罗茨基动人处,或许可用一句话形容:一分为二的人生,合而为一的况味。前半生在苏联,晚年居于美国;一边是俄语诗,一边是英语散文。我甚至觉得,生活之于他,就像一则玩笑,一首疼痛的讽谕诗...
评分约瑟夫•布罗茨基的书,怎能不读?《小于一》和《悲伤与理智》。读完,纵然有千言万语,也不敢轻举妄动,因为,约瑟夫•布罗茨基的名字,在阅读者心目中的地位至高无上,以致,阅读时总觉得自己并没有读懂他的书。 《水印》有一个副标题,叫“魂系威尼斯”,暗示读者这是...
翻译令人遗憾,更遗憾的是本来就不适合但却经常被放大印在封面上的布罗茨基大脸
评分读完已经全然忘了旅程的目的地是何处,他写威尼斯,又好像不在威尼斯,也可以是任何一个地方。 太喜欢最后一段话了:“眼泪是一种倒退,是一种未来对过去的悼念。要不然它就是从渺小中减去伟大的结果:将美从人的身上减去。同样的结果对爱情也适用,因为我们的爱情,也大于我们自己。”
评分“美在低温下也依然是美。”
评分「就像彼得堡延伸進了一個更好的歷史之中」
评分四分是因为这是布罗茨基的作品。之前在《外国文艺》上读过节选,然后在今年上海书展第一天买来,阅读发现有些拗口的地方,如:她甚至更加已婚(p015),也许为了和前面的「更加」相映衬,但读起来真得有些奇怪。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有