威廉·薩默塞特·毛姆 (1874-1965)
小說傢,劇作傢。現實主義文學代錶人物。
畢業於倫敦聖托馬斯醫學院,後棄醫從文。
在現實主義文學沒落期堅持創作,並最終奠定文學史上經典地位。
倡導以無所偏袒的觀察者角度寫作,包容看待人性,
最大限度保持作品的客觀性和真實性,
反對將小說當作“布道的講壇”而交由讀者自行判斷。
1946年,設立薩默塞特·毛姆奬,奬勵優秀年輕作傢。
1952年,牛津大學授予名譽博士學位。
1954年,英王室授予“榮譽侍從”稱號。
“那描畫的麵紗,蕓蕓眾生稱之為生活”
凱蒂怎麼也琢磨不透,丈夫到底有沒有發現她齣軌的秘密——偷情時門把手的轉動、晚餐時意有所指的話語,還有突然要帶她前往霍亂之地的決定,這些都讓凱蒂的神經越綳越緊。終於,忍無可忍的她決定攤牌。然而麵紗揭開,愛情的真相與人性的冷漠將她的天真 擊得粉碎。
Good people all, of every sort, Give ear unto my song; And if you find it wondrous short, It cannot hold you long. In Islington there was a man Of whom the world might say, That still a godly race he ran— Whene'er he went to pray. A kind and gentle hear...
評分妻子因为寂寞而出轨,丈夫为了报复携妻深入疫区,不料引发一场蝴蝶效应。结局可以想见,谁也讨不了好去。丈夫机关算尽、反误了卿卿性命,妻子的命运如何呢?是与情人重归于好,还是另觅高枝,抑或远走他乡?《面纱》讲述了一个关于男女的古老命题:偷情与反偷情。在作家萨默塞...
評分如果说旅行对于写作者来说,是一次难得的机遇,那么这个机遇对于当时的毛姆来说,真的是一次修心之旅。是旅行让他见识了这个世界不同国家的地方,也让他找到了不同的灵感,写下了许多优秀作品。 在毛姆所在的年代,不论是当时的英国还是法国亦或者远在大洋彼岸的中国,都是混乱...
評分该《面纱》的初版紧随电影问世,后又被列入“重现经典”再版,但仍“重现”着初版中的错误,粗略统计近三百处,恐怕是近年来翻译作品中不多见的,很大程度上扭曲了这部优秀作品的真实含义。 其中,有望文生义、或粗心看错造成的误译: 比如,沃尔特弥留之际醒来,说了一句:“...
評分文Shirleysays 有首英诗《换歌》,大意是讲:好心人收留了一条狗,后人畜反目,狗发疯将人咬伤。人们都以为人会死,最终死的却是狗。在毛姆的小说《面纱》里,男主人公瓦尔特临终的唯一遗言就是,“死的却是狗”。 我猜这首词源自爱尔兰文学家奥利弗.戈德史密斯,他在许多诗...
比起章節缺失,錯譯漏譯處處都是,誤導頗深的另一版,這一版更貼閤原文風格,閱讀體驗大大提升
评分翻譯特彆好,流暢細膩不各色。
评分不能細想,這書細琢磨太喪瞭
评分不能細想,這書細琢磨太喪瞭
评分翻譯特彆好,流暢細膩不各色。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有