图书标签: 莎士比亚 英国文学 戏剧 英国 文学 外国文学 喜剧 上海译文出版社
发表于2024-12-23
温莎的风流娘儿们 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社方平先生主编、主译的华语世界首部诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰•吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
开班会的时候 摸鱼儿 摸完了! 貌似有个观点建议译名改为温莎的巧妇儿,不过自己高中确实是从风流娘们这几个字入的坑。 在现有语境下,巧妇可能更偏向于女工手巧?风流娘们说不上好但还没想出更好的。这些女性的特色可能更应该是心“灵”吧。
评分很好都很好 但是我真的谢谢当年定译名的那个人 【冷漠】
评分[方平 译]“金”哥儿一心追求“情”妹妹,“情”妹妹一阵风,逃之夭夭; 你想追求那天上飞的, 不料你荷包里的也不翼而飞。 [朱生豪 译]痴人求爱,如形捕影,瞻之在前,即之已冥。 [方平 译]念珠儿呢?你去看看,有哪家姑娘 念了三遍祷告,方才上床; 让她的幻梦,在空中飞舞翩跹, 让她的睡眠,像婴儿般香甜。 [朱生豪 译]比德在哪里?你去看有谁家的姑娘, 念了三遍祈祷方才睡上眠床, 你就悄悄地替她把妄想收束, 让她睡得像婴儿一样甜熟。 —————— The merry wives of Windsor,原来直译是不是风流娘们,是温莎乐妇人。方译本注释详细,序写得尤其好。不过对比一下朱译本,有时候不知道原文到底说了什么。有能力还是该结合英文看orz
评分为福斯塔夫而来,其实在剧中就是个供人消遣的角色,不论是对于剧中人物还是读者。
评分为福斯塔夫而来,其实在剧中就是个供人消遣的角色,不论是对于剧中人物还是读者。
评分
评分
评分
评分
温莎的风流娘儿们 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024