毛姆(1874一1965),二十世紀英國著名作傢,英語世界最暢銷的作傢之一,是“盛譽下的孤獨者”,更是“人世的挑剔者”。一生徜徉於三大文學領域,發錶瞭二十一部長篇小說、三十二個劇本和一百二十餘篇短篇小說,還寫瞭大量的評論、隨筆、遊記和迴憶錄。他的作品被譯成各國文字,深受我國廣大讀者的歡迎和喜愛。
毛姆是二十世紀最會講故事的作傢之一,被譽為“英國的莫泊桑”。他的短篇小說文筆質樸,脈絡清晰,人物栩栩如生,情節跌宕起伏。薩默塞特·毛姆著辛紅娟、閻勇譯的《毛姆短篇小說選(Ⅰ)(精)/毛姆文集》精選毛姆最優秀的短篇小說,呈現一個世紀前英國海外殖民地的風土人情,描繪英國和歐陸的人生百態,展露愛情、婚姻、傢庭中的層層羈絆,冷峻剖析人性的虛僞、自私與脆弱。
开篇第一篇著名的的短篇《雨》,先看第15页,传教士回忆与他妻子的生活,那么下文肯定是他自己的太太,就是“戴维森”太太,而不是文中的“麦克菲尔“太太,查了一下原文,原文是"my wife and I",如此只翻译成“我太太”即可,不知道译者为何多此一举还翻错了人名。 第18页,...
評分开篇第一篇著名的的短篇《雨》,先看第15页,传教士回忆与他妻子的生活,那么下文肯定是他自己的太太,就是“戴维森”太太,而不是文中的“麦克菲尔“太太,查了一下原文,原文是"my wife and I",如此只翻译成“我太太”即可,不知道译者为何多此一举还翻错了人名。 第18页,...
評分开篇第一篇著名的的短篇《雨》,先看第15页,传教士回忆与他妻子的生活,那么下文肯定是他自己的太太,就是“戴维森”太太,而不是文中的“麦克菲尔“太太,查了一下原文,原文是"my wife and I",如此只翻译成“我太太”即可,不知道译者为何多此一举还翻错了人名。 第18页,...
評分开篇第一篇著名的的短篇《雨》,先看第15页,传教士回忆与他妻子的生活,那么下文肯定是他自己的太太,就是“戴维森”太太,而不是文中的“麦克菲尔“太太,查了一下原文,原文是"my wife and I",如此只翻译成“我太太”即可,不知道译者为何多此一举还翻错了人名。 第18页,...
評分开篇第一篇著名的的短篇《雨》,先看第15页,传教士回忆与他妻子的生活,那么下文肯定是他自己的太太,就是“戴维森”太太,而不是文中的“麦克菲尔“太太,查了一下原文,原文是"my wife and I",如此只翻译成“我太太”即可,不知道译者为何多此一举还翻错了人名。 第18页,...
2018最佳
评分比理想國和譯林的譯文強些。
评分毛姆叔叔把人性看的太通透,太絕望。最喜歡的還是《人生的枷鎖》給瞭菲利普一個平凡但還算圓滿的結局。
评分外國人很享受生活,在殖民地當官早上工作,下午好像就開始休息 運動,又是麵朝大海 春暖花開的,好愜意。我覺得其實毛姆一直想錶達的是生活的兩麵性,你可以活在上層社會,用奢侈的用品,去上流的派對。也可以在一個讓你覺得愜意的海島,哪怕做著最卑微的工作,下班後換上舒服的紗籠,海裏洗個澡,住在麵朝大海的簡陋的小房子裏,看著美好的日落。上流社會人可能會覺得你頹廢,但who cares。人生一世眨眼,舒服就行~
评分按需。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有