图书标签: 鲁迅 周作人 周氏兄弟 小说 翻译 外国文学 中国文学 翻譯
发表于2024-11-22
域外小说集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。
《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。
本书以群益书社一九二一年初版本为底本。
顶顶的好可以买本放在家里没事儿就翻来看看
评分这本书看得很慢。此书的翻译和之前看过的译本完全不同,没想到王尔德还能这样翻译,刚开始觉得晦涩,但是看过一段时间后,就渐入佳境了。周氏兄弟的风格简练,带着浓浓的旧式骈文韵味,虽然多用短句,但辞藻华丽,抓住了原文的神韵。读起来感觉字字推敲,韵味长远,可以反复琢磨。这可能和周氏兄弟的写作功底有关,哪怕有地域和文化的差异,隔着时空的距离,但是作家和作家之间,灵魂能透过文学的表面进行交流,达到共鸣。就文化熏陶而言,这本书值得用心阅读。百年后的今天,在文字里,再次感受周氏兄弟翻译时的心境。
评分【藏书阁读书打卡】这本书陆续看了三个多星期,每个上下班的挤地铁,每个晚上睡前,一篇半篇地看。为什么慢?因为太难懂了啦!连鲁迅自己都说这本书诘屈聱牙,可难为我了。还好高中语文基础没有完全丢光才算是捡起来了,不过有很多篇也是似懂非懂地看着,除了像《皇帝新衣》《快乐王子》这样的童话好懂一些。我能想到在当时,1909年,周氏两兄弟试图从文学救国这谋求一条出路之艰难,他们为此付出的努力也是我们无法想象的吧。
评分200806
评分这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。
有人事有美景色有深情。尽管是文言文翻译外文小说,遣词用句却极其克制,不仅精准还极其简略。阅读起来并没有太大障碍,也并不需要太好的古文功底,基本大致意思都能读懂。 粗粗一读,很佩服其中用词精准又有层层递进之感。 一个月读完这本书,并不是太难的事。就只从看故事的...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
评分说一点自己以前没注意过的问题。 虽然,我从大概中学毕业起一直觉得,鲁迅是出于某种“无聊”才写了那么多“檄文”、为青年和后人们扛起黑暗闸门,不是作为充实的反义词的无聊,而是作为浪漫主义的反义词(在我看来爱国的热情也是一种浪漫);或者借先生本人的话来解释,后来我...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
域外小说集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024