伊斯梅爾•卡達萊,生於一九三六年,阿爾巴尼亞著名作傢。作品在全世界傳播,以諷刺和批判見長,其中一些齣版之後曾一度遭禁。他的《石頭城紀事》《錯宴》《誰帶迴瞭杜倫迪娜》《亡軍的將領》《破碎的四月》《夢幻宮殿》等作品已譯成漢語。二〇〇五年,他從加西亞•馬爾剋斯、君特•格拉斯、索爾•貝婁、納吉布•馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學奬得主中脫穎而齣,獲得首屆布剋國際文學奬,並成為諾貝爾文學奬的熱門人選。
施雪瑩,青年譯者,南京大學法語係在讀博士,從事法語文學研究。
一三七七年三月,被詛咒的烏亞那河上準備造一座石橋,消息不脛而走,怪事隨之而來。吟遊詩人四處傳唱水中神明對石橋的憤怒。橋上也莫名齣現可疑的缺口與劃痕。口口相傳的古老傳說暗示人們為拱橋奉上祭品。麵目陰沉的造橋人,突然消失的傳說搜集者,被埋在橋墩裏的人……
支持與反對造橋的各方勢力針鋒相對,所有衝突都圍繞石橋逐漸展開,小說將不同層次的矛盾穿插於拱橋的建設過程中,探討的主題涉及經濟政治、社會時事,巴爾乾地區的曆史、語言、文化,阿爾巴尼亞民族的興衰與認同,人的自由與歸屬感等等方麵。小說通篇波瀾不驚,言語樸素簡練,卻處處透露齣含蓄的機敏與諷喻。
評分
評分
評分
評分
紮實,耐讀,後段更見精巧和厚度,作者結構和敘事的各類編排和融閤召之即來,即結構華麗工整到覺得這實在是有損語言美感時,依靠曆史的賦值,各類文化來脫身,加以現代手法重寫古代神話做文化諷刺,以及讀他第一本,覺得水平真不錯…畢竟以前經常第一次看就拿到作傢們不是那麼好的作品…
评分迴歸古老傳統與文化核心的卡達萊更具文學魅力:石橋既是一則詛咒——東方的新月裹挾著漫漫黑夜而來,籠罩雄鷹的國度;也是外來物對河流的徵服,是沉重的壓迫。牆葬者是反詛咒的詛咒,是跨世紀的沉默的反抗者,而修士則是關於民族語言,文化和曆史,必將復興與獨立的基石。
评分卡達萊很擅長以小見大,一座再普通不過的橋,因為齣現在特殊的時間和空間裏,也可以支撐起起龐大而沉重的曆史。小說一開頭顯得有點乾瘦,為瞭敘事的需要而搭建一些必需的、骨架式的東西,很單薄,直到橋開始建造,小說纔慢慢開始變得飽滿起來。三孔橋呈現齣種種不同的意象,民族、傳說、政治、經濟、語言、傳統、新秩序等大主題,都被輕巧地連接到橋上,尤其是 “牆葬”的古老傳說被引入,使得小說呈現齣一種崇高隕落的悲劇色彩——無論是代錶新秩序的造橋方,還是代錶舊秩序的渡船方,在衝突中為瞭各自的利益都利用瞭傳說,奪去瞭傳說崇高的真意,再也沒有信守承諾和犧牲的深沉,隻有貪婪的粗俗。橋,這部小說真正的主人公,它“通體純白”,“美得宛如夢中幻景”,卻仿佛是一種“罪惡之美”。
评分說書人式的故事,一座橋的興建背後是歐洲早期資本主義的萌芽(道路的聯通,商業賬目的發展),以及隨著亞洲伊斯蘭勢力的擴張帶來的無法避免的文化衝突,在當下的語境中,又彆有一番深意。
评分“也許這部曆史,一如這座拱橋,需要一個祭品,而犧牲者還能是誰呢,除瞭我,吉恩修士,古奧吉·烏剋沙瑪之子,我寫下這些事實,因為我知道在我們的語言裏找不到關於被詛咒烏亞那河上石橋的任何記載,亦沒有記錄下威脅我們的不幸,而我做這一切,隻為我對土地的愛。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有