(阿爾巴尼亞)伊斯梅爾•卡達萊,生於一九三六年,阿爾巴尼亞著名作傢。作品在全世界傳播,以諷刺和批判見長,其中一些齣版之後曾一度遭禁。他的《石頭城紀事》《錯宴》《誰帶迴瞭杜倫迪娜》《亡軍的將領》《破碎的四月》《夢幻宮殿》等作品已譯成漢語。二〇〇五年,他從加西亞•馬爾剋斯、君特•格拉斯、索爾•貝婁、納吉布•馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學奬得主中脫穎而齣,獲得首屆布剋國際文學奬,並成為諾貝爾文學奬的熱門人選。
吳天楚,青年譯者,曾獲第八屆卡西歐杯翻譯大賽法語組優勝奬,現為南京大學法語係在讀博士,從事翻譯理論與實踐研究。
在十九世紀初葉,古老的奧斯曼帝國,內憂外患,大小叛亂此起彼伏。京城中,奧斯曼皇宮的外牆上鑿開瞭一方壁龕,那是叛臣和敗將首級的容身之所——恥辱龕。小說敘述空間在邊疆與帝都之間輪番轉換,沒有絕對的主人公,隻有不停變換的人物的視角。作者以空間為骨架,以人物為血肉,構築起瞭小說的基本脈絡:所有人物及情節都圍繞恥辱龕展開,將地位不同、身份各異的人物交織在一起。恥辱龕是一麵鏡子,摺射齣不同生態下不同人相異又相似的悲劇命運。同時,個體命運的悲劇性又無不將矛頭指嚮外部原因,其諷喻性和批判性不言而喻。
作者並未選擇宏大的戰爭場麵展開描寫而更偏愛對人物心理的剖析:阿普杜拉的無奈、敦吉•哈達的嫉妒、忽爾希德的恐懼、瓦西麗姬的無助……細膩的刻畫讓人物鮮活。這可能是作者對現實的影射,作品中的現實性和批判性是一以貫之的。
評分
評分
評分
評分
【藏書閣打卡】三星半,據說提到阿爾巴尼亞,許多人會隨口說齣的兩個名字:恩維爾霍查和伊斯梅爾卡達萊。卡達萊的形象也很分裂的,指責和贊譽同時存在。本書 反復提到阿爾巴尼亞的各種混亂,分裂,去民族化的影響。還有傳說中的三孔橋。 在邊疆和帝都不斷的切換敘述,不同人物視角的各色人物的命運摺射齣相似的結局,行文依然充斥著諷刺和批判,這裏麵還有引申齣卡達萊那本有名的《夢幻宮殿》的段落。繼續看其他作品~
评分最強象徵。圍繞恥辱龕中的客人連串著曆史寫齣的奇寓之作,一點一點都是帝國噴齣的呼吸和極權擁躉者的迷醉。諷刺,怪絕,分裂。“就算最缺乏想象力的人,哪怕隻有一瞬間,都能想到自己的腦袋擺在那龕中的感覺。”奧斯曼帝國的權利意誌,皆在那骨甕中的人頭上,靠著他,帝國的權威與尊嚴永不沒落,人頭天體高懸伊斯蘭的穹頂,其光芒引發集體的高潮。
评分卡達萊提供瞭兩張肖像。其一是已成強弩之末的章魚怪似的帝國,腦袋居中央(由檔案館,夢宮等組成),觸手伸四方(極度恐怖製,例外狀態,去民族化)。看似一張無邊的夜之毯,卻無法自西嚮東把帝國的身軀包裹住,總有頭或腳露在外。其二是極權製下人性遭扭麯的各階層:微不足道,卻淺嘗權力滋味,如喝不到酒,卻聞酒窖之香而微醺陶醉的恥辱龕守衛和皇傢信使;戰戰兢兢,惶惶度日,自以為熄滅懸在生命地平綫上的星光即可得生,卻終究難逃一死的前綫統帥;自私自利,眾叛親離卻夢想立國的獨夫帕夏。所有人,無論富貴貧窮,皆早已異化為帝國機器裏的齒輪。
评分《夢宮》的另一半故事,如果說《夢宮》是政治控製和民族身份的個人鬥爭,《恥辱閹》則是去民族化政策和不朽的文化記憶之間的集體戰爭。最後齣現在廣場上喝咖啡,並錶示一無所知的那個的人,大概是馬剋-阿萊姆。(也可能這個平行故事裏的他去當瞭婚俗篩選員?)我猜,卡達萊是希望自己的文字也能成為頭顱,”在一切早已溺水身亡的東西上遊蕩,遊進人們深層的集體記憶,遊過枯萎的民謠、銹跡斑斑的英雄詩,以及曾經的戰爭時節。”
评分一口氣看完,卡達萊齣手,基本上就是傑作瞭。卡達萊有打通曆史與當下、虛擬與現實、悖謬與詩意(這個絕活大概活著的作傢中無人能齣其右瞭)的本事。人頭使者、夢宮、私語宮、帝國檔案館、邊境“去民族化”,他好像在寫魔幻,卻處處落到實處;好像在批判奧斯曼帝國的極權政策,又忍不住讓你想到後來的阿爾巴尼亞,或者彆的什麼。恥辱龕中的人頭,越過幾百年的時光,明眸盯著你。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有