这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get there or not? “东西要趱开扫”——You must move things out of the way when you sweep.一句句耳熟能详的四川“土话”,一段段优雅地道的“洋气”英语,不仅记录了行将消失的四川地道方言,同时也呈现出了一幅百年前洋人操一口四川话跟当地人交流的有趣景象,是民国时期出版的世界上唯一一部四川话(英文)本土课本,展现了一段历史大幕下的中西文化融合。
启尔德(Omar L. Kilborn,1867-1920),1891年作为加拿大教会志愿队的先遣队员和家人来到中国,1892年到达四川在四圣祠北街福音堂东侧开办了一所西医诊所,后来发展成为仁济医院。启尔德在治病救人的同时还育人无数,该医院后来发展为现在的华西医院。1920年,在加拿大休假的启尔德患肺炎去世。
这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
这本书的学术严谨性也令人称道,尽管它的形式非常活泼,但其背后的考据工作显然是相当扎实的。在某些涉及历史词汇和特定称谓的地方,作者总是会附上简短但权威的注释,解释其历史渊源和演变脉络,这极大地丰富了我的知识面。它让我意识到,学习这种带有强烈地域色彩的语言,其深度远不止于口头交流,更在于对该地区历史文化脉络的理解。对于那些希望通过语言深入了解特定历史时期的学者或爱好者来说,这本书无疑提供了一个极其珍贵且可靠的窗口。它平衡得非常好,既照顾到了初学者的接受度,又满足了深度研究者的求知欲,真是一本雅俗共赏的佳作。
评分这本书在内容编排上的匠心独到之处,在于它没有急于灌输复杂的语法规则,而是将知识点巧妙地融入到一系列富有情境的故事线索中。我发现,每单元的学习内容都是围绕一个具体的生活场景展开的,比如“茶馆点单”、“码头议事”、“私塾问学”等等,这些场景的选择非常贴合当时的社会背景,既具有实用性,又充满了浓厚的地方特色。更绝的是,作者在处理对话时,对那些语境依赖性极强的表达方式进行了细致入微的解释,这对于一个外来者或者初学者来说,简直是福音。我以前学外语时最头疼的就是那些“只可意会不可言传”的表达,但这本书似乎把所有这些“潜规则”都挖掘出来了,并且用一种非常平易近人的方式呈现出来,让人豁然开朗。
评分这本书的封面设计实在是太吸引人了,那种泛黄的纸张质感,配上仿古的字体和一些老照片的拼贴,一下子就把人拉回了那个风云变幻的年代。我拿到书的时候,光是摩挲着封面就觉得很有味道,仿佛能闻到一股陈年的墨香。更别提书脊上的装帧工艺,那种细密的纹理,一看就知道是下了功夫的。我本来对那个时期的语言学习材料没什么期待,总觉得会很枯燥,但这本书的视觉呈现完全颠覆了我的印象。它不仅仅是一本学习工具,更像是一件精心制作的工艺品,让人愿意捧在手里细细品味。内页的排版也十分考究,字里行间留白的恰到好处,读起来一点也不费眼。有时候我甚至会忍不住去研究那些插图的风格,那些手绘的图案,带着那个时代特有的含蓄和细腻,真的让人爱不释手。可以说,光是外观,这本书就已经成功了一半,它成功地勾起了我对那个时代生活的好奇心和探究欲。
评分我尤其欣赏这本书中对于“语感”培养的重视。很多语言学习材料侧重于词汇的堆砌和语法的解析,但这本书似乎更关注如何“说得地道”。它会特意设立一些栏目,专门对比不同语境下同一意思表达方式的微妙差异,以及那些独属于特定时代的语气词和感叹词的使用方法。这种精细入微的处理,让我感觉自己不仅仅是在学习一种新的发音体系,更是在学习一种新的思维模式和人际交往的潜规则。通过反复诵读那些富有韵律感的对话,我开始潜移默化地掌握那种特有的节奏和抑扬顿挫,仿佛真的能感受到说话者情绪的起伏。这种注重实践和体验的学习方法,极大地激发了我继续深入探索的兴趣。
评分初翻开这本书,我立刻被它独特的叙事方式所吸引。它完全没有那种教科书常见的生硬和刻板,反而像是一位老先生在娓娓道来他的人生经历,语言中充满了生活的气息和真挚的情感。那些场景的描写极其生动,仿佛我就置身于老成都的茶馆里,听着人们用那种特有的声调谈笑风生。作者似乎非常擅长捕捉日常的细节,比如某个小贩的吆喝声,街边妇女的争执,甚至是邻里间那种特有的招呼方式,这些都被他用极其传神的笔墨记录了下来。阅读的过程与其说是学习,不如说是一种沉浸式的文化体验。我能感受到那种强烈的地域认同感和历史的厚重感,这远超出了单纯的语言教学范畴。它让我体会到,语言从来不是孤立存在的,它是与文化、历史和人们的日常生活紧密交织在一起的。
评分很严肃,很正经
评分太有趣了。20世纪初成都人的生活风貌;很多小时候听过、父辈仍在说的方言再次蹦到眼前;英语释字意句意,疑似广东话注音写的汉字音,想起初学英语时每个人都用拼音注发音…上个世纪的英语,也怡然有趣:)
评分在新舊、中西互相碰撞融合的特殊時期,西南土地上的中國人如何同「洋人」交流,一個潔癖龜毛的外國醫生如何盡力入鄉隨俗,又是怎樣平等對待並且調教好下人的,在書中細節處皆有體現。將兩種語言放置在方言語境中進行觀照,熟悉的威妥瑪拼音和四川話,翻譯所設的例句也充滿生活氣息,或許來自邊緣地域的視野目光更有趣新穎。(在圖書館無數次笑出聲????)
评分又名《如何调教赵兴顺、王长兴》
评分在新舊、中西互相碰撞融合的特殊時期,西南土地上的中國人如何同「洋人」交流,一個潔癖龜毛的外國醫生如何盡力入鄉隨俗,又是怎樣平等對待並且調教好下人的,在書中細節處皆有體現。將兩種語言放置在方言語境中進行觀照,熟悉的威妥瑪拼音和四川話,翻譯所設的例句也充滿生活氣息,或許來自邊緣地域的視野目光更有趣新穎。(在圖書館無數次笑出聲????)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有