豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。
一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。
一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。
曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺•德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。
读完这本集子,更清楚自己为什么喜欢博老了,他谈论的话题永远是副本,时间与无限,和我脑中反复演绎的意向同音共律。这本集子中出现过的诸多意向,在他的其他著作里都有较长篇幅的衍生和创造:《关于宫殿的寓言》对应《镜子与面具》;《博尔赫斯和我》对应《另一个人》;《诗...
评分读完这本集子,更清楚自己为什么喜欢博老了,他谈论的话题永远是副本,时间与无限,和我脑中反复演绎的意向同音共律。这本集子中出现过的诸多意向,在他的其他著作里都有较长篇幅的衍生和创造:《关于宫殿的寓言》对应《镜子与面具》;《博尔赫斯和我》对应《另一个人》;《诗...
评分读完这本集子,更清楚自己为什么喜欢博老了,他谈论的话题永远是副本,时间与无限,和我脑中反复演绎的意向同音共律。这本集子中出现过的诸多意向,在他的其他著作里都有较长篇幅的衍生和创造:《关于宫殿的寓言》对应《镜子与面具》;《博尔赫斯和我》对应《另一个人》;《诗...
评分读完这本集子,更清楚自己为什么喜欢博老了,他谈论的话题永远是副本,时间与无限,和我脑中反复演绎的意向同音共律。这本集子中出现过的诸多意向,在他的其他著作里都有较长篇幅的衍生和创造:《关于宫殿的寓言》对应《镜子与面具》;《博尔赫斯和我》对应《另一个人》;《诗...
评分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5287.html 他们没再继续谈论下去,因为恰在那个时候有人喊了他们的名字。 ——《死人的对话》 《面前的月亮》里的基罗加将军来了,罗萨斯也来了,那一首《基罗加将军驱车驶向死亡》却又从死亡中活过来了。1835年的阴谋其实并不只是一...
充斥着博尔赫斯的常用意象——老虎、街道、月亮、玫瑰、先祖、文学、堂吉诃德……翻译很差劲,为了表现得像诗,好几首诗强行对齐字数,读着很难受。
评分「有一个人立意要描绘世界。随着岁月流转,他画出了省区、王国、山川、港湾、船舶、岛屿、鱼虾、房舍、器具、星辰、马匹和男女。临终之前不久,他发现自己耐心勾勒出来的纵横线条,竟然汇合成了自己的模样。」
评分2020.2.1 重读。博尔赫斯的散文诗写的太妙了。虽然有些短篇因为知识贮备不足所以没有体会到其中妙处,但能读懂的皆是神来之笔,可以给人带来启发和灵感(突然想起之前写的《鲱鱼与信》就是受此启发)。遗憾的是很多诗因为强行押韵的缘故读起来像三流水准。《雨》当之无愧还是陈东飚译的最佳,文字意境无可超越。同蹩脚的翻译一道难以忍受的是还有许多错字,P43 题目少了一个“堂”,P48 “黄帝”应为“皇帝”,P151 J.F.K. 应是“肯尼迪”,这个应该不难查到,很难想象译者和责编标注所指不详。
评分充斥着博尔赫斯的常用意象——老虎、街道、月亮、玫瑰、先祖、文学、堂吉诃德……翻译很差劲,为了表现得像诗,好几首诗强行对齐字数,读着很难受。
评分世上没有任何东西不会被忘记或者不被记忆扭曲,没人能够知道某件东西将来会变成什么样子。 我很想知道他在那个过去与现在搅混在一起的纷繁瞬间曾经有过什么感觉,很想知道那个失而复得的儿子是否获得了新生并在那个优裕的环境中终老、是否像一个孩子或者一只小狗似的认出了自己的父母和故居。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有