林语堂英译诗文选:诸子百家

林语堂英译诗文选:诸子百家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:林语堂
出品人:
页数:240
译者:林语堂
出版时间:2015-5
价格:56.00元
装帧:精装
isbn号码:9787513556316
丛书系列:林语堂英译诗文选
图书标签:
  • 翻译
  • 典籍英译
  • *北京·外语教学与研究出版社*
  • 科学人文
  • 国学
  • 古典文学
  • 2020
  • 林语堂
  • 英译
  • 诗文
  • 诸子百家
  • 古典文学
  • 中国文化
  • 翻译
  • 选集
  • 文学
  • 思想
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《林语堂英译诗文选:诸子百家》是《林语堂英译诗文选》(全六册)系列作品之一,收录了林语堂翻译的先秦诸子名篇和寓言故事30余篇,选篇包括孟子、庄子、韩非子、列子等诸子百家。林语堂熟谙中西文化,其翻译中有创作,译文不仅充分展示出其英文造诣,而且把中国古人的情感、思想以及生活传达给西方读者,使西方读者能够了解和欣赏中国文化,进而推进了中外文化交流。

《静默的守望:二十世纪中国知识分子的精神航程》 内容简介 本书旨在深入剖析二十世纪中国知识分子群体在剧烈社会变革中的精神图景与思想脉络。它并非一部宏观的历史叙事,而是一部聚焦于个体精神困境、知识建构与文化担当的精微研究。我们将目光投向那些在时代洪流中坚守、挣扎、蜕变的声音,探寻他们如何面对传统瓦解与现代冲击的双重考验,构建起属于自己的精神坐标。 全书分为四个主要部分,层层递进,勾勒出一条清晰的思潮演进路径: --- 第一部分:古典的余音与现代的叩门(1900-1927) 本部分着重考察清末民初,知识分子群体在“救亡图存”的紧迫感下,对传统儒学价值体系进行反思与重估的过程。我们选取了数位关键人物——既包括那些试图在古典框架内寻求现代转化的保守派代表,也包括积极拥抱新思潮的激进变革者——的早期著述与信札。 重点探讨了“德先生”与“赛先生”的涌入如何冲击既有的士人理想。知识分子们首次面临“如何成为一个现代人”的哲学困境。他们的笔端,流露出对民族命运深切的忧虑,以及在传统学问与西方科学之间进行艰难的价值选择。这一时期的论战,充满了理想主义的光芒,但也隐现了宏大叙事下个体精神的迷惘。我们细致梳理了他们在文学革命、白话文推广中所扮演的角色,分析他们如何试图通过“文”的革新,来实现“道”的重塑。此阶段的研究,旨在揭示新文化运动并非简单的口号替代,而是一场深刻的文化焦虑与精神重构的序曲。 --- 第二部分:信仰的重塑与群体的呼唤(1927-1949) 随着政治格局的动荡与社会矛盾的激化,知识分子的关注点由纯粹的文化启蒙转向对社会结构与底层民众的深切关怀。本部分聚焦于知识分子群体内部意识形态的分化与汇合。 我们深入考察了马克思主义思潮如何在中国知识界扎根、壮大,以及知识分子如何试图将抽象的理论与本土的国情相结合。这一阶段的著述,充斥着对国家出路的焦灼探寻,以及对“知识分子的责任”的再定义。书中的案例分析将侧重于探讨:知识分子如何从“精英的孤岛”走向“人民的代言人”;他们如何处理自身的阶级出身与革命理想之间的张力;以及在战火纷飞的年代,学术研究如何保持其独立性与批判性。 尤为值得注意的是,本部分也探讨了那些拒绝任何单一意识形态束缚的“独立知识分子”。他们的抵抗并非是政治上的反抗,而更多是精神上的坚守——他们试图在两极对立的叙事中,维护复杂人性与多元价值的阐释空间。他们的文字,往往流露出一种深刻的悲剧感,预示着未来思想天空的单一化趋势。 --- 第三部分:时代的断裂与精神的内向(1949-1976) 这是知识分子经历最为剧烈的身份重塑与精神淬炼的时期。本书的第三部分,以审慎和克制的笔调,描绘了知识分子群体在新的政治环境下,如何应对其专业知识、个人信仰与集体意志之间的结构性冲突。 本部分将不再关注公开的政治论述,而是转向知识分子私下的记录、书信往来以及那些在夹缝中存留的学术片段。研究的重点在于“适应”与“隐忍”背后的精神活动:他们如何将巨大的知识能量转向内部的整理与沉淀?在特定的话语体系下,那些被时代“搁置”的学问,是如何以何种方式被保存下来的? 我们考察了“被改造”的知识分子如何在其专业领域内,通过极其微妙的方式,延续了某种学术的线索。这是一种对知识本体论的坚守,也是对自身精神身份的最后防线。此阶段的研究是敏感而克制的,力求还原在高度集中的社会压力下,知识分子精神世界的复杂性与幽微之处。 --- 第四部分:回归与重建的渴望(1977至今的余绪) 随着历史的转向,知识分子群体迎来了思想的“松绑”。本部分探讨了改革开放后,知识界在文化领域,尤其是人文学科的重新勃兴。 这股回归浪潮,是知识分子对前三十年精神断裂的一种集体性回应。他们试图重新连接被割裂的学术谱系,重建与世界学术前沿的对话。研究将聚焦于:知识分子如何重新界定“公共知识分子”的角色;在市场化与全球化的双重冲击下,他们对传统价值(如独立、批判、责任)的理解是否发生了根本性的变化;以及新一代学者如何继承与超越前辈的精神遗产。 这一部分强调了“重建”过程中的内在张力:既有对过去经验的深刻反思,也有对未来方向的探索与犹豫。知识分子的声音,再次汇入公共讨论,但其复杂性已远非单一的批判或赞美所能概括。 --- 结语:静默的守望 《静默的守望》试图证明,二十世纪中国知识分子的历史,本质上是一部关于“精神韧性”的历史。他们的航程,充满了迷失与方向的修正,但他们始终没有停止对“真理”与“正义”的守望。本书以深厚的文献功底和细腻的文本解读,为读者提供一个理解中国现代灵魂的关键切面。它不是结论,而是一系列深入的追问:在一个快速变化的时代,知识分子的使命将走向何方?他们的静默与发声,共同构筑了二十世纪中国最深刻的思想景观。

作者简介

林语堂(1985—1976),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。上海圣约翰大学学士,德国莱比锡大学语言学博士。曾任教于清华大学、北京大学、厦门大学。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。以写作和翻译的形式向英语世界介绍中国文化,在英语世界影响深远。

目录信息

The College 大学(节录)
Against Wars of Aggression Motse 非攻(节录) 墨子
The Concealed Deer Liehtse 郑人有薪于野者 列子
Honest Shangchiu Kai Liehtse 范氏有子曰子华 列子
The Man Who Worried About Heaven Liehtse 杞人忧天(节录) 列子
The Man Who Saw Only Gold Liehtse 齐人有欲金者 列子
Confucius and the Children Liehtse 两小儿辩日 列子
The Man Who Forgot Liehtse 华子病忘 列子
The Old Man Who Would Move Mountains Liehtse 愚公移山 列子
The Man Who Lost an Axe Liehtse 有亡鈇者 列子
Something to Weep About Mencius 齐人章 孟子
The Sages and Ourselves Mencius 圣人与我同类 孟子
Nobility of God Mencius 天爵 孟子
Parables of Chuangtse Chuangtse 寓言八则 庄子
The Wear and Tear of Life Chuangtse 齐物论(节录) 庄子
The Butterfly’s Dream Chuangtse 蝶梦 庄子
The Tao of God and the Tao of Man Chuangtse 天道与人道 庄子
The Even Tenor of Our Life Chuangtse 马蹄 庄子
A Mantis Seizes a Cicada Chuangtse 螳螂捕蝉 庄子
Measurements for Shoes Han Fei 郑人信度 韩非
The Person Spoken to Han Fei 说难(节录) 韩非
The Old Man at the Fort Liu An 塞翁失马 刘安
On Wealth and Commerce Szema Chien 货殖列传(节录) 司马迁
Is There Retribution? Szema Chien 伯夷列传(节录) 司马迁
Against War Liu Shiang 魏文侯与田子方 刘向
The Owl and the Quail Liu Shiang 枭将东徙 刘向
How the Tongue Survived the Teeth Liu Shiang 舌存齿亡 刘向
Against Yes Men Liu Shiang 邹忌讽齐王纳谏 刘向
Yen Chuo Liu Shiang 颜斶说齐王 刘向
The Crane and the Clam Liu Shiang 鹬蚌相争 刘向
The Tiger and the Fox Liu Shiang 狐假虎威 刘向
Tungfang Shuo Liu Xin 东方朔设奇救乳母 刘歆
Do Ghosts Exist? Wang Chung 论死篇(节录) 王充
The Death of a Queen Pan Ku 李夫人临死托武帝 班固
编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次翻开《林语堂英译诗文选:诸子百家》,脑海中浮现的便是一幅幅古代中国文人雅士的画面,手捧书卷,临窗而坐,窗外是淡雅的竹影,或是苍劲的山峦。林语堂先生的译笔,我一直认为是一种非常奇妙的存在,它并非生硬的字词堆砌,而是将中国古典的意境、情趣,用英文巧妙地“转述”出来,让那些可能对汉字古韵稍感陌生的读者,也能在字里行间感受到那种悠远而深沉的美。想象着他如何将《道德经》的“道可道,非常道”化为流畅而充满哲思的英文,又如何捕捉《论语》中孔子温润如玉的教诲,或是庄子飘逸洒脱的寓言。这本书,我相信不仅仅是翻译,更是一种文化的桥梁,让西方世界得以窥见中国思想的瑰丽与深刻。我尤其期待那些关于“天人合一”的阐述,以及“知足常乐”的东方智慧,如何在林语堂先生的笔下绽放出别样的光彩。这不仅仅是一本阅读的书,更像是一次精神的远游,去往那个充满智慧和诗意的古代中国,与那些闪耀的思想家们进行一场跨越时空的对话。

评分

手捧《林语堂英译诗文选:诸子百家》,我仿佛看到一位温文尔雅的智者,正用他那饱含东方韵味的英文,为世界讲述中国古代的智慧。林语堂先生的翻译,在我看来,是一种“心领神会”的境界。他不仅仅是语言的转换者,更是文化的传递者。我曾读过一些关于老子思想的解读,总觉得那些精炼的文字,在翻译中容易失去其原有的神韵。而林语堂先生,他定能捕捉到“道”的虚无与包容,将那种深邃的哲学思想,用通俗易懂且富有感染力的英文表达出来。又或者,那些诸子百家的辩论,那些思想的碰撞,如何在林语堂的笔下,显得如此鲜活而富有逻辑?我期待他能用英文,将那种“百家争鸣”的学术氛围,那种思想的自由流动,生动地呈现在读者面前。这本书,我相信是了解中国古代哲学思想的一扇绝佳窗口,它让那些古老的智慧,不再是遥远的传说,而是可以被触摸、被理解的生动存在。

评分

翻开《林语堂英译诗文选:诸子百家》,我仿佛置身于一片智慧的海洋,而林语堂先生便是那位引领我们探索这片海洋的船长。他的英译,在我看来,是一种“神形兼备”的功夫。他不仅能精准地传达原文的字面意思,更能捕捉到字里行间所蕴含的东方情怀和哲学意境。想象他如何将《墨子》的逻辑与兼爱,抑或是《韩非子》的法治思想,用流畅的英文呈现,让西方读者也能理解其中蕴含的智慧。这本书,我期待它能成为一座桥梁,连接起东西方的思想世界,让更多人有机会接触和理解中国古代的哲学精髓。林语堂先生的翻译,相信不会是枯燥的说教,而是一种充满生命力的解读,它会让我们感受到,那些古老的智慧,依然能够烛照当下,启迪我们的思想。这不仅仅是一本书,更是一次精神的洗礼,一次跨越文化的对话。

评分

初拿到这本《林语堂英译诗文选:诸子百家》,我脑海中勾勒出的画面,是一场穿越时空的思想盛宴。林语堂先生的翻译,在我眼中,是一种“言有尽而意无穷”的艺术。他不仅仅是将古老的文字转化为另一种语言,更是试图在文字背后,保留那种文化的原汁原味,让英文读者也能领略到中国古代思想的独特魅力。例如,我非常好奇他如何处理那些充满辩证法和形而上学的篇章,如何用英文去解释那些“无为而无不为”、“朝闻道,夕死可矣”等令人深思的句子。这本书,我相信它会展现出林语堂先生作为一位文化大师的深厚功底,他如何将那些源远流长的哲学思想,那些充满智慧的箴言,转化为能够引起共鸣的英文表达。我期待在字里行间,感受到那种深邃的东方智慧,那种对人生、对宇宙的独特见解,仿佛能与那些伟大的思想家们进行一场心灵的交流。

评分

读这本书,我总有一种走进一个古老庭院的感觉,空气中弥漫着淡淡的墨香和历史的沉淀。林语堂先生的翻译,在我看来,是一种“气韵生动”的艺术。他不是简单地将句子翻译过来,而是试图传达原文背后所蕴含的生命力和文化底蕴。比如,想象他处理《孙子兵法》的那些策略,不仅仅是字面的解释,而是要让英文读者也能感受到那种运筹帷幄、决胜千里的智慧,那种对战争本质的深刻洞察。又或是那些描绘隐士生活的诗句,如何在英文中保留那种“采菊东篱下,悠然见南山”的超然与淡泊?这需要极高的语言驾驭能力和深厚的文化理解。我很好奇,那些关于“道家”的自然无为,如何在林语堂的译笔下,被赋予一种普适性的哲学魅力,能够跨越文化,触动不同背景的读者?这本书,我期待它能像一坛陈年的老酒,越品越有味,每一次阅读都会有新的发现,新的感悟,仿佛能听到古人低语,感受到他们思想的脉搏。

评分

人之君子。天之小人。

评分

感受翻译

评分

感受翻译

评分

人之君子。天之小人。

评分

人之君子。天之小人。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有