图书标签: 古罗马 历史 古典学 凯撒 罗马史 西方古典学 拉丁语文 政治哲学
发表于2024-11-21
高卢战记译笺·第一卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《高卢战记》文辞简洁、内容丰富而意蕴深厚,其质朴文风的背后暗藏着凯撒的政治意图。在古典语文教学传统中,这部著作通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。本稿中《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,吸收、采编了数家学者的成果,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。
在数个《高卢战记》中译本里,顾枝鹰译本是目前最具学术性的版本,共5个部分:一、译者弁言;二、《高卢战记》第一卷中译文;三、笺注;四、附录;五、参考书目,前4部分的具体情况如下:
◎ 译者弁言分为:①解题;②版本源流;③译本说明。
· “解题”中介绍的是《高卢战记》一书的书名,以及这部著作在古典学中的位置。
· “版本源流”首先较为细致地一一说明了最重要的12种《高卢战记》抄本的情况以及它们之间的相互关联,较完整地再现了西方古籍校勘过程中“剔除过录本”(eliminatio codicum descriptorum)这一重要环节,随后简要提及了数个早期的《高卢战记》排印本,借此过渡到对校勘本(5种)、刊行本(3种)以及“凯撒词典”(3种)的介绍。再次是对现有中译本(4种)和译者主要参考的3种英译本的介绍,并罗列了十多种外语(英、法、意、俄、古希腊、日语)译本。“版本源流”部分亦对现有的西文笺注本情况作了整理,介绍了5种英文笺注本,罗列了近30种外语(英、拉、意、德、俄、克罗地亚语)注本。
· “译本说明”主要分析了《高卢战记》中的专名音译问题。(后附有《文献简称表》)
◎ 顾枝鹰译本的第二部分是《高卢战记》第一卷中译文。顾译本相较于之前的4个中译本的一大进步在于其用方括号详细地标出了“节”(section)号,便于学者查对原文。方括号在顾译本中的另一作用是表示译者为了文句的通顺而增补的字词。
◎ 笺注部分是全书的重点。顾译本亦是“拉汉对照本”,只是顾译本中的拉汉对照并非是左右页面对照,而是节节对照。笺注部分的格式是一节原文(有时是数节)后面给出对应的中译和笺注,既便于笺注的阅读也便于读者借之学习拉丁语。
◎ 顾译本附录翔实,包括:①格里诺本导言(历史介绍,主要关于凯撒、罗马军事和高卢蛮族);②插图(全书插图71幅);③译音表;④专名引得(汉语—拉丁语—专名在《高卢战记》第一卷中出现过的位置)。
顾枝鹰,1993年生于上海,中国人民大学古典学专业2015级硕士研究生,译有《高卢战记译笺• 第一卷》(华东师大社2015,独译,21万字)。
这样的工作才是扎实的、对学者有启发的……尽管是枝蔓了些,但在古典学研究几乎空白的当下,资料多些、齐全些更有意义。
评分实打实的成果,多说无意
评分Quantum haberet in se boni constantia. “高卢”这个名字,就像若干年前的“意大利”,只是地理层面的表达,并不指一个统一的君主政体。第一卷分为赫珥威提依之役与阿瑞欧维斯图斯之役。Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. 莎翁笔下的亨利五世颇有类似。而阿瑞欧维斯图斯之役的重大意义在于,罗马军队可以说是第一次突破了高卢的地理束缚,进入莱茵河河谷并在蛮族自己的领地上击败了日耳曼游牧部落,(董卓之举)解决了延续几个世纪的高卢统治权问题——日耳曼人没有得到过高卢的统治权,直至西罗马帝国陷落。莎士比亚:死亡无法征服凯撒这位征服者,他现在活在传说而非生命中
评分挺好!注释非常详尽!译者萌萌哒!
评分這種書說看完都騙人的。不過買來支持是必須的。可惜譯者似乎暫時沒空繼續下去,期待出完的一日!
评分
评分
评分
评分
高卢战记译笺·第一卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024