图书标签: 传记 张爱玲 宋淇 民国 文学 钱锺书 随笔 中国
发表于2025-01-23
宋家客厅 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
|| ||
本书是宋以朗围绕其父宋淇的一部传记。宋淇(1919—1996),笔名林以亮等,文艺评论家和翻译家,在文学批评、红学研究、翻译、电影等诸多领域均有建树;与张爱玲、钱锺书、傅雷、吴兴华、夏志清等有深交,长期以朋友身份担任张爱玲的文学经纪人和顾问,张爱玲去世前将遗物(包括遗稿 )交给宋淇、邝文美夫妇保管。作者在私家资料、家族记忆和公开资料的基础上完成本书的叙述,书中涉及的大量细节不仅还原了宋淇的一生,披露了那一代文化人的相知相惜,破解了不少疑团和误解,也构建了一部“细节文化史”,使读者可以看到20世纪华语文学、翻译、电影和大时代的一个侧影。
|| ||
一切人、事、物都有自己的归宿,我喜欢看见他们团圆。我的父母和他们已逝的朋友们,也应该已在彼岸重逢,那里有一个永恒的派对,他们谈笑风生,就像回到六十多年前的上海。我之所以说出这些往事,不过想将一群文人在不同时间、不同城市的生活片段呈现出来——他们偶然擦身而过,或许连当事人也毫不在意,但在我看来,却有一种“世界真小”的趣味。
——宋以朗
||||
他们眼中的宋淇:
海内文章孰定评,观书月眼子能明。
——钱锺书
古今少有的奇才兼完人与多方面的Renaissance man(文艺复兴时代的博雅之士)。
——张爱玲
我在《中国现代小说史》里写下张、钱二大章,最早的灵感都来自宋淇兄。
——夏志清
亲爱的朋友,我常想在我一生不多的幸运事件中,我之认识你可以算是最大的。
——吴兴华
宋淇(1919—1996),笔名林以亮等,文艺评论家和翻译家。原籍浙江吴兴,戏剧家宋春舫之子。1940年,以荣誉文学学士毕业于燕京大学西语系并留校任助教。抗战期间,在上海从事话剧和学术活动,与钱锺书、吴兴华、傅雷及夏济安、夏志清兄弟等交游。1949年移居香港,先后任职于美国新闻处(因工作关系结识张爱玲)、电懋影业、邵氏影业和香港中文大学。
宋以朗,宋淇之子,统计学博士,从事媒体调查,东南西北博客(zonaeuropa.com)创立人,父母去世后负责整理出版张爱玲遗作。
陈晓勤,南方都市报记者。
八卦
评分毫无八卦气,却有数学的严谨与真实。
评分三代文人像,谁都是活在大时代之下。可爱之处就是对自身兴趣爱好的热忱不变。
评分2015年第112本:由家族记忆及文献、手稿、书信等资料追溯宋家往事,以及父辈与张爱玲、钱钟书、吴兴华、傅雷等一代文人大家的交往,虽有不少八卦,只是读起来总觉得无甚趣味。
评分八卦
对宋以朗的了解,是从他协助出版的张爱玲的《小团圆》开始的,从里面知晓了张和宋淇夫妇的关系,对他们之间的友谊很感兴趣,恰好碰到了这篇应该算是一手资料《宋家客厅》。传记这类书籍,读起来颇为有趣,虽说无非是看一些个人经历、八卦是非,但总能从他们的经历里得...
评分张爱玲的考据《红楼梦》大纲,取名《红楼梦魇》,自述是因为宋淇信里的一句戏言;其实,“红楼梦魇”原是钱钟书与宋淇通信里嘲讽红学考据者的句子。 钱钟书给宋淇的信里谈到《红楼梦》英译本,他说:“总是以‘石头’始,以‘砖头’终。” 翻译实难,真正的诗意,往往是在翻译...
评分最早知道宋以朗是博客时代,他当时操作一个翻译博客,把中文的一些报导,热帖等翻译成英文,因此很多驻中国的外国记者会追看他的blog。当时我记得飞猪(Flypig 林嘉澍)采访他,是用英文。他问了一个困惑所有人很久的问题:通常翻译一篇报道,再熟练的人也要几个小时,你是怎么...
评分宋淇夫妇跟张爱玲颇有渊源,作为张爱玲的脑残粉,迫不及待地弄到此书原是冲着张爱玲去的,但读后觉得最精彩的是钱钟书的部分,然后是傅雷,张爱玲的则多流于八卦。 不过,此书好在有大量第一手材料,想必作者宋以朗也不会篡改父辈信件来博得眼球。张爱玲才华横溢,...
评分张爱玲的考据《红楼梦》大纲,取名《红楼梦魇》,自述是因为宋淇信里的一句戏言;其实,“红楼梦魇”原是钱钟书与宋淇通信里嘲讽红学考据者的句子。 钱钟书给宋淇的信里谈到《红楼梦》英译本,他说:“总是以‘石头’始,以‘砖头’终。” 翻译实难,真正的诗意,往往是在翻译...
宋家客厅 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025