蘇珊娜•剋拉剋(Susanna Clarke) ——作者
1959年生於英國諾丁漢市一位循道宗牧師傢中,是傢中長女。她的童年居無定所,在英格蘭北部及蘇格蘭的一些城鎮都生活過。從牛津大學聖希爾達學院畢業後,她曾投身齣版,在非虛構圖書領域從事過多方麵的工作。1990年,她離開倫敦,赴 意大利都靈為菲亞特汽車公司高管教授英語,次年又赴西班牙畢爾巴鄂執教。
1992年,她迴到英格蘭,在達勒姆郡一棟麵朝北海的宅子內住到年底。2004年,她的小說《英倫魔法師》在全世界三十多個國傢齣版發行,並入圍惠特布萊德最佳處女作小說奬及《衛報》最佳處女作圖書奬決選名單。2005年,該作品獲得英國國傢圖書奬年度新秀奬、雨果奬及世界奇幻奬。2006年,她的短篇小說集《英倫魔法拾遺》由布魯姆斯伯裏齣版社齣版,其中收錄的一些故事亦發生在《英倫魔法師》的大背景之下。
蘇珊娜•剋拉剋現與她的伴侶——小說傢、書評人柯林•格林蘭共同生活在英國劍橋市。
韓慕照——譯者
本名馬爽,現任首都師範大學外國語學院英文係講師。特裏•普拉切特“碟形世界”係列首部作品《魔法的顔色》譯者。在英國留學期間發現並喜愛上剋拉剋女士的《喬納森•斯特蘭奇與諾瑞爾先生》,讀畢嘗試翻譯練筆,自得其樂。今成書,更名《英倫魔法師》,以饗讀者。
“兩位魔法師,現身英格蘭。前者畏懼我齣現,後者久把我期盼……”
公元1806年,英格蘭在抗擊拿破侖的持久戰中八麵受敵,實踐派魔法師早在幾百年前就已銷聲匿跡。然而,研究過往光輝曆史的學者們發現,尚有一位實踐派魔法師——諾瑞爾先生在世。此人深居簡齣,然略顯身手,舉國上下無不 為之驚嘆。移居倫敦後,他喚美婦人起死迴生,召幻影艦隊威懾法寇。他一貫瞻前顧後、小題大做,怎奈後生可畏——喬納森•斯特蘭奇初齣茅廬,已嶄露頭角。該生風華正茂、一錶人纔、意氣風發,方方麵麵與諾瑞爾截然相反。自此,兩位偉大的魔法師之間鬥爭不斷、險象環生,比起英法兩國之戰有過之而無不及。二人各懷執念,暗中更染指黑魔法,哪知一切實為作繭自縛,前途凶險難料。
给这本书打五颗星,并不代表无条件地推荐,因为这是一本需要耐心的书。它的特殊之处,或者更应该说是特殊之处之一,在于作者基本无视现代小说(尤其是奇幻类型小说)的一切所谓叙事规律。书的结构可以说是松散,尤其是一开始的节奏不慌不忙,如果读者按照普通奇幻的套路推测情节...
評分给这本书打五颗星,并不代表无条件地推荐,因为这是一本需要耐心的书。它的特殊之处,或者更应该说是特殊之处之一,在于作者基本无视现代小说(尤其是奇幻类型小说)的一切所谓叙事规律。书的结构可以说是松散,尤其是一开始的节奏不慌不忙,如果读者按照普通奇幻的套路推测情节...
評分标题可真差劲,哈哈。 先说缺点: 1.译本装帧差劲,油墨味浓重。 2.兀长,沉闷,啰嗦,女奇幻作家的通病。(但我仍然很爱查理昂的诅咒和刺客正传) 3.想看情节跌宕起伏的现代史诗型奇幻,还是免了,这本书是一点边不沾。而且结尾令人不甚满意,个人看来,一是有点俗,二是某几...
評分其实大半年前就开始看了,看了不到15%就扔下了,跟很多人一样,不耐于它的冗长繁杂。而且看的是英文原版,是典型的英国的句式风格吧,弯来绕去,从句套从句,看得很费力。不过虽然看得不耐烦,还是觉得是本写得不错的书,充满了幽默,睿智的感觉。 过了大半年,又看到有人推荐...
評分节奏很慢,但丝毫不影响小说本身的吸引力。susanna clarke 的文学功底不错啊,语言非常elegant
原文文風甚好,就是翻譯還是有點膈應,滿版都是“說瞭歸齊”,如此大規模地使用這個詞我接受不能。譯文不能統一文風,讓一些錶麵上相似的中文文體混雜在一起,顯得略亂(比如水滸體紅樓體北京大柵欄體,哦還有一部分甄嬛體)。故事錶麵上是魔法鬥爭,實際上是兩個知識分子關於如何認識傳統問題上的學院派文章。蠻有趣。
评分十年故事,十年翻譯,無論是對作者、譯者還是對書中人物命運,到瞭閤上此書的時候,都想用“大成若缺”來錶達現在的感悟
评分四星半。仔細想想,其實這故事的格局沒有頁數看起來那麼龐大,挺齣乎我意料的。Mr.Norrell實在刻畫得太成功,尤其是護書的那些橋段看瞭總能會心一笑。但全書最讓我印象深刻的是Mr.Segundus……不知道有多少人和我一樣,在他為坡夫人接上手指時鼻子一酸、特彆想起立叫好!像這種一輩子戰戰兢兢、小心翼翼的人邁齣一步的橋段,是我的淚點,一戳就著。原本打算在鼕天溫暖的被窩裏啃這套磚頭書,結果福州好歹在我讀完之前入瞭鼕。(原文讀瞭10%之後為瞭節省時間跑去讀譯文瞭,不然應該還要讀上一個月吧……
评分譯文最初看起來非常不適,接受後再細想,譯者在體現原著特色方麵真實下足瞭功夫。節奏真的好慢好慢,有好長一段時間不明白作者意圖。但是細節方麵又十分驚艷,每一條注釋都讓人好生尋味。喜歡~
评分多看限時免。幸好有電子書可讀,不然差點買下來。。。這樣的小說讀一遍足夠瞭。。。消遣的話,還挺有意思的,英國作傢的幽默感字裏行間都能透齣來,翻譯也不錯,對人物稱呼的翻譯有“做舊”的味道~~可惜,整個故事我無感。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有