图书标签: 诗歌 索德格朗 芬兰 北欧文学 诗 芬兰文学 外国文学 外国诗歌
发表于2024-11-05
我必须徒步穿越太阳系 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
索德格朗的诗歌有一种摄人魂魄的魅力。它创造了一种将读者邀入现场与对话的真切语气。她用古希腊女诗人萨福的叙述方式,书写女人的肉体与欲望,并用肉体的颤栗和灵魂的孤独创造了一个惊心动魄的世界……我们仍活在索德格朗那个以男人为主的时代,所以,索德格朗的诗歌绝不会过时。——埃芭·维特-布拉特斯特罗姆(赫尔辛基大学北欧文学教授,批评家)
艾迪特·索德格朗(1892年-1923年)是芬兰著名的瑞典语女诗人,北欧现代诗歌的开拓者。
译者 李笠(1960年-)诗人,翻译家。已出版《水中的目光》《栖居地是你》等六部瑞典文诗集,获“瑞典日报文学奖”和“时钟王国奖”等诗歌奖项。
力量与速度感兼备,时而精炼得斩钉截铁,时而带着充沛的燥热感起飞,不知道是不是第一第二人称使用频繁对缘故,总之蛮爽的,让我对李笠翻译对高分诗集《特朗斯特罗姆诗全集》充满期待
评分读完聂鲁达读这个,想说真是一方水土养一方人。又是李笠这个帅翻译……
评分已购。四星半。李笠这个译本让我爱上索德格朗啦!比北岛译本更打动我!北岛译本里最喜欢的一首《明亮的田野》在这本里译作《光》,李笠似乎是从原文直译的吧~北岛是转译? 索德格朗自述:我写的东西是诗,这点谁也不可否认,但我并不想把它们称为格律体。我在某种节奏下试着创作了一些具有反叛特点的诗作,从而发现只有在绝对自由的前提下,我才能把控好词语与意象,也就是说,割舍韵律。我的诗可被视作粗犷的手绘图,至于内容的处理,我则让我的直觉服从在一旁观望的智力的检视。我的自信归结于我看到了自己的尺度。把我缩小的做法对我是不公正的。
评分自从索德格朗读了尼采,认其为精神之父,她的诗立刻差下来。最好的部分是1916[诗]……书末译者的那封信略显矫情
评分自从索德格朗读了尼采,认其为精神之父,她的诗立刻差下来。最好的部分是1916[诗]……书末译者的那封信略显矫情
前些日子偶然了解到了索德格朗这个北欧女诗人,费了些周折买到了这个译本,董继平的译版据说是翻译最好的一版,北岛的译版据说也很好,有空可以买来比较一下。 索德格朗经历了家境富裕到家道中落,父亲与姐妹相继去世,自己也饱受肺结核的折磨,她爱的人和爱她的人一个个离...
评分前些日子偶然了解到了索德格朗这个北欧女诗人,费了些周折买到了这个译本,董继平的译版据说是翻译最好的一版,北岛的译版据说也很好,有空可以买来比较一下。 索德格朗经历了家境富裕到家道中落,父亲与姐妹相继去世,自己也饱受肺结核的折磨,她爱的人和爱她的人一个个离...
评分 评分我愿不久就在营地里躺下, 天使们将给我盖上白净的遮纱, 他们将在我的身上撒上鲜红的玫瑰。 我死了——因为我过于幸福。 我将亢奋地咬住尸布。...
评分我愿不久就在营地里躺下, 天使们将给我盖上白净的遮纱, 他们将在我的身上撒上鲜红的玫瑰。 我死了——因为我过于幸福。 我将亢奋地咬住尸布。...
我必须徒步穿越太阳系 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024