所谓重要的作品,首先是指一系列著名的为作者贏得世界声誉的社会问题剧,即讽刺冒牌的自由党政客而引起轩然大波的五幕剧《青年同盟》(186 9),揭露为了财富和社会声望而背叛爱情和人格的巨商的四幕剧《社会支柱》(1877),歌颂坚持个人权利的女性、反对“夫为妻纲”的传统观念、暴露买卖婚姻之虚伪性的三幕剧《玩偶之家》(1879),借先天的花柳病隐喻堕落社会的道德污染而受到卫道士们攻击的三幕剧《群鬼》(1881),以主角为代言人反击《群鬼》风波中对作者的攻击的五幕剧《人民公敌》(1882),从过去宣扬缺乏“理想”的危险性、转为强调强迫别人接受不切实际的“理想” 的危险性、从而改变作风、使本剧充满令人悲伤的诗意的五幕悲喜剧《野鸭》(1884),为挪威呼吁真正的民主与自由、颂扬“品质、意志和灵魂上的高尚”的四幕悲剧《罗斯莫庄》(1886)。此外,还有六部具有象征主义风格的晚年作品,即开始趋向内心描写的五幕剧《海上夫人》(1888),作者自认为 “刻画真实的活生生的人”的四幕剧《海达·高布乐》,把笔下人物“作为现实的人加以强调”的三幕悲剧《建筑师》(1892),为了贪恋男欢女爱而使婴儿夭折、在忏悔中愿意把母爱献给无家可归的孩子的三幕剧《小艾友夫》 (1894),一个野心勃勃的矿工之子由于挪用银行巨款、投资失败而入狱、以致一蹶不振的四幕剧《约翰·盖勃吕尔·博克曼》(1896),以及昔日分手的一对情侣重逢、为自己过去奉行“艺术第一、人生第二”的信条、轻易放弃幸福生活而惋惜、希望重温旧梦、携手登高而被大雪埋葬的三幕悲剧《咱们死人醒来的时候》(戏剧收场白,1899)。 此外,研究易卜生,还须提到两部不能不提到的奇特的作品:一部是其中主人公坚持“全有或全无”的生活原则、为一种绝对的理想目标而战斗、以致死于雪崩中的《布朗德》(1866,成时译);这部火山般暴烈的作品,据说满足了斯堪的纳维亚世界的先验的伦理要求,使作者由此成为它的精神上的先知。另一部则与《布朗德》相对照、描写一个无原则的以自我为中心的机会主义者想做一个回头浪子的故事的《培尔·金特》(1867,萧乾译);这部作品由于以自己的同胞为典型,在国内一直招致爱憎交织的读者反应。这两部早于以上社会问题剧的名剧,虽都不是潘先生所译,但以其在易卜生研究中的重要性,仍然有必要收入本书中,以便理解易卜生对于戏剧创作的一个执拗的信念:戏剧形式正是他的内心斗争的自然表现。
我是看了胡适之后才看易的,现在已经忘得差不多了,也不知道看了多少。现在随便说话些与此无关的话:文学比历史离人性更近,如果说学习就是学习人性的话,如果说一切研究的核心都是人性的话,那么,如果通过前贤而认识人性,最便利的莫过于文学。这归功于文学在近代所受到的重...
评分[文/逐影 读书札记] 玩偶之家的故事情节比较简单,不少电视剧也用了其中一些经典桥段。剧本叙述了因一个小人掺入而使原本恩爱的夫妇吵架闹翻的故事。 故事发生在圣诞节前后的挪威,新担任银行经理的海尔茂辞退了无能的柯罗科斯泰,并打算让林丹太太顶替他的位置。而...
评分我是看了胡适之后才看易的,现在已经忘得差不多了,也不知道看了多少。现在随便说话些与此无关的话:文学比历史离人性更近,如果说学习就是学习人性的话,如果说一切研究的核心都是人性的话,那么,如果通过前贤而认识人性,最便利的莫过于文学。这归功于文学在近代所受到的重...
评分 评分易卜生写过一个悲剧《布朗德》:一个厌恶虚伪庸俗的神父,奉行百分之百纯正信念,最终,一个人走向雪崩---在现代人看来,这简直不可理喻;一个著名的教授,就把它看成恶魔。当然,比起那个事事绕道而行的彼尔金特来说,他的确不那么让人喜欢:至少,彼尔金特只顾自己,不像他,...
当我翻开这厚厚的三卷本时,首先涌上心头的是一种对历史的敬畏感。易卜生那些充满社会批判和人性拷问的作品,在今天这个信息爆炸、道德边界日益模糊的时代,依然具有惊人的穿透力。我尝试着去代入那些挣扎在时代洪流中的女性角色,比如《玩偶之家》里的娜拉,她的每一次选择、每一个不甘,都像一把细小的锥子,扎在现代人自以为是的“自由”之上。我一直在思考,如果把这些剧本拿到当代社会背景下重塑,它们是否会失去原有的锋芒?或者,它们的力量会以一种更隐晦、更具嘲讽意味的方式展现出来?遗憾的是,这套选本的选材似乎更侧重于他早期的、更具浪漫主义色彩的作品,而对于那些真正让他声名鹊起的、充满社会争议和心理张力的后期剧作的呈现力度略显不足。阅读的节奏感在这几卷书中波动较大,有些段落的对白犹如手术刀般精准,直指社会弊病的要害;而另一些篇章则显得有些冗长,人物的内心挣扎在文字层面被过度渲染,反而削弱了戏剧本身的张力,读起来需要极大的耐心去捕捉那些潜藏的火花。
评分这套书的整体阅读体验,让我产生了一种强烈的“未竟全功”之感。从题材上看,它试图涵盖易卜生创作生涯的各个阶段,这本身是一个宏大的目标。然而,在实际的阅读中,这种跨度带来的不是全面的认知,而是一种知识点的碎片化。读者在适应了早期作品那种带有浓厚英雄主义和浪漫色彩的叙事模式后,需要迅速切换到后期那些冷峻、尖锐的社会写实风格,这种跳跃感使得情感的连贯性难以维持。就好比品尝一道多层甜点,第一层酸涩浓烈,第二层清新淡雅,第三层又回归厚重,彼此之间的过渡不够平滑,导致味觉疲劳。我期待的是一种更具引导性的编排,或许可以按照他思想演变的脉络,而非单纯的创作时间顺序,或者至少在每一卷的开始部分,加入一个清晰的“本卷主题侧重”的导读,帮助读者建立起对这一阶段作品核心精神的初步认知。目前,我感觉自己像是在一个广袤的剧场里游荡,看到了许多精美的布景和动人的片段,但缺少一个贯穿始终的清晰剧本结构图。
评分这套书的翻译质量,说实话,参差不齐,让人有些提心吊胆。我深知将十九世纪的挪威语精准而又富含文学韵味地转化为现代汉语是一项艰巨的任务,但有些地方的措辞,实在让人出戏。比如,某些用来表达强烈情感的语气词,直译得生硬无比,完全没有那种北欧式的冷峻和克制的美感,读起来更像是现代都市剧的对白,冲淡了历史的厚重感。我不得不时常停下来,对照着自己脑海中对易卜生风格的既有印象,去猜测译者当时的意图。这样的阅读过程,无疑增加了理解的门槛,也破坏了沉浸感。一个好的译本,应该像是透明的玻璃,让你看到原作的精魂,而不是一块布满划痕的磨砂玻璃。我更希望译者能够大胆地在“忠实”与“传神”之间找到一个平衡点,尤其是在那些涉及道德困境和阶级冲突的关键对话中,语言的力量至关重要。目前的译文,偶尔能捕捉到一丝灵光,但整体而言,像是在黑暗中摸索,尚未找到那盏照亮全篇的灯塔。
评分这套书的装帧设计着实让人眼前一亮,拿到手的时候就感受到了那种沉甸甸的质感,纸张的选取也非常考究,阅读体验极佳。我尤其喜欢扉页上那几幅抽象的插画,虽然看不出具体描绘的是什么场景,但那种朦胧的意境与书本的主题似乎有着某种神秘的呼应。内页的排版布局干净利落,字体大小适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。对于一个注重阅读仪式感的读者来说,这套书的实体呈现本身就是一种享受。不过,作为一套经典作品的选集,我期待的不仅仅是精美的外壳,更希望能在导读或者译者前言部分看到更多关于易卜生生平及其戏剧思想演变的深度剖析。目前看到的这部分内容,虽然文字流畅,但略显保守,未能充分挖掘出这位“现代戏剧之父”的颠覆性力量。也许是篇幅所限,但我还是希望能在后记或者附录中看到一些更具批判性的学术探讨,或者至少是不同版本之间的细微差异对比,这能让热爱细节的读者更过瘾。总而言之,这是一套值得收藏的书,但若论内容深度,尚有提升空间,至少在我翻阅的这几卷中,尚未感受到那种直击灵魂的震撼。
评分作为一名对哲学思辨有浓厚兴趣的读者,我在这三卷书中寻找的,更多是易卜生对于“个体与群体”、“真实与虚伪”之间永恒冲突的探讨。我特别关注剧本中那些关于责任和自由的辩证关系。然而,这套选集在文本的注释和背景资料的提供上显得过于吝啬。每当剧中人物抛出一个极具时代烙印的概念,或者引用了当时挪威社会的一个典故时,我都感到信息上的缺失。比如,对于某些特定的宗教或政治术语的解释,仅仅是一带而过,这使得对剧作深层含义的把握打了折扣。我需要更多的“脚架”来支撑我攀登这些思想的高峰。优秀的戏剧文本,其魅力不仅在于舞台上的冲突,更在于其文本背后错综复杂的文化土壤。如果能提供更详尽的、针对特定剧本的学术注释,或者至少是不同演出版本对这些关键台词的不同理解,相信这套书的价值会立刻提升一个档次。现在的状态,更像是一份未经充分雕琢的原材料,美则美矣,但少了精细打磨的光泽。
评分全才的戏剧家,名家名译,唯一的遗憾是均从英、法文转译
评分名不虚传,字透纸背,力盖千钧。
评分名不虚传,字透纸背,力盖千钧。
评分《群鬼》:合着《雷雨》就是中国版AU||| #Ghosts
评分易卜生,伟大的问号!~我欣赏的剧作家~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有